英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語閱讀 >  內(nèi)容

金正恩長兄金正男在馬來西亞遇襲身亡

所屬教程:雙語閱讀

瀏覽:

2017年02月16日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
Kim Jong Nam, the estranged older half-brother of Kim Jong Un, North Korea’s leader, was killed in an attack at Kuala Lumpur airport, Malaysian police confirmed on Tuesday, in an apparent assassination.

馬來西亞警方周二證實(shí),朝鮮領(lǐng)導(dǎo)人金正恩(Kim Jong Un)關(guān)系疏遠(yuǎn)的同父異母長兄金正男(Kim Jong Nam)在馬來西亞吉隆坡機(jī)場遇襲身亡。這是一起明顯的暗殺。

The 46-year-old was assaulted by a woman who covered his face with a cloth laced with liquid as he was waiting for a flight to Macau, said Fadzil Ahmat, a Malaysian police official. He was confirmed dead after being taken to hospital.

馬來西亞警方官員法茲•阿赫瑪特(Fadzil Ahmat)表示,46歲的受害人在等候飛往澳門的航班時(shí),被一名女子用一塊沾滿液體的布蒙住面部。他被送往醫(yī)院后證實(shí)死亡。

Kim was once considered an heir to the late Kim Jong Il, North Korea’s former leader, but his fortunes turned after he was arrested at Tokyo airport with a fake passport in 2001. He was apparently en route to Disneyland in Tokyo.

金正男一度被認(rèn)為是已故的朝鮮前領(lǐng)導(dǎo)人金正日(Kim Jong Il)的接班人,但2001年在東京機(jī)場因持有假護(hù)照被捕后,他的命運(yùn)開始走下坡路。當(dāng)時(shí)他顯然是要去東京的迪斯尼樂園。

Since rising to power following the death of his father in 2011, Kim Jong Un has moved ruthlessly to cement his standing as North Korea’s supreme leader. His uncle, Jang Sung Taek, was in 2013 purged from the ruling Workers’ Party of Korea. North Korean state media later reported he was executed.

自2011年父親去世后開始掌權(quán)以來,金正恩一直無情地鞏固自己作為朝鮮最高領(lǐng)袖的地位。2013年,他的姑父張成澤(Jang Sung Taek)被執(zhí)政的朝鮮勞動(dòng)黨開除黨籍。據(jù)朝鮮官方媒體后來報(bào)道,他已被處決。

If Pyongyang were proved to have orchestrated Kim’s death, “it means Kim Jong Un has absolute control over every nook and cranny of the North Korean system”, said Youngshik Bong, an authority on North Korea at Yonsei University in Seoul. “This is the final touch in consolidating power . . . there are no other checks and balances.”

如果平壤方面被證明策劃了金正男之死,“就說明金正恩對(duì)朝鮮體制的每個(gè)角落都擁有絕對(duì)控制”,首爾延世大學(xué)(Yonsei University)的朝鮮專家奉英植(Bong Young-shik)表示。“這是鞏固權(quán)力的最后一步……沒有任何其他制衡。”

But he said the development could mean the North Korean leader had now demonstrated his power, allowing him the latitude to strike a deal with US President Donald Trump without appearing weak.

但他表示,這一事態(tài)可能意味著朝鮮領(lǐng)導(dǎo)人已經(jīng)展現(xiàn)出他的力量,這將讓他具有回旋余地,能夠與美國總統(tǒng)唐納德•特朗普(Donald Trump)達(dá)成協(xié)議,而不會(huì)顯得軟弱。

Pyongyang set off alarm bells on Sunday when it test fired a medium-range ballistic missile for the first time since Mr Trump’s inauguration in what observers saw as a calculated move to test the US leader.

平壤方面在周日試射一枚中程彈道導(dǎo)彈,這是其在特朗普就職以來首次試射彈道導(dǎo)彈,此舉敲響了警鐘,觀察人士認(rèn)為此舉是一個(gè)精心盤算的舉動(dòng),目的是試探美國領(lǐng)導(dǎo)人。

Mr Trump, who was hosting Shinzo Abe, Japan’s prime minister, at the time, responded only with a statement in support of the US’s “great ally” in Tokyo.

當(dāng)時(shí)正在接待日本首相安倍晉三(Shinzo Abe)的特朗普只是回應(yīng)稱,支持美國的“偉大盟國”日本。

Dennis Wilder, a former Central Intelligence Agency analyst who was Asia adviser to George W Bush, said there had long been rumours that Kim Jong Un wanted to kill his half brother. “He wants no alternatives among the North Korean elite to his rule,” said Mr Wilder. “It fits with the kind of vicious policies he has pursued internally.”

中央情報(bào)局(CIA)前分析師、曾擔(dān)任喬治•W•布什(George W Bush)的亞洲顧問的韋德寧(Dennis Wilder)表示,有關(guān)金正恩想要除掉同父異母長兄的傳言由來已久。“他希望在朝鮮的精英階層中沒有可以替代他的統(tǒng)治者地位的人選,”韋德寧表示。“這與他在國內(nèi)推行的那種殘暴政策相符。”

If proven to have been the work of North Korea, the assassination is likely to further strain Pyongyang’s ties with China, which harboured Kim in Macau, where he lived in exile for years.

如果被證明是朝鮮官方所為,這起暗殺事件可能會(huì)導(dǎo)致平壤方面與中國的關(guān)系進(jìn)一步趨于緊張;流亡的金正男生前在中國的澳門生活了多年。

“Beijing is stuck. They don’t trust Kim [Jong Un] but they have no better options,” said Bill Bishop, a China expert who publishes the popular Sinocism newsletter on Chinese politics. “Beijing was livid when he killed his uncle, who was one of — if not the — key link with Beijing.”

“北京方面左右為難。他們不信任金正恩,但他們沒有更好的選擇,”中國問題專家利明璋(Bill Bishop)表示,“北京方面曾對(duì)他殺死自己的姑父感到震怒,后者生前是平壤與北京之間的關(guān)鍵聯(lián)系人之一,如果不是唯一聯(lián)系人的話。”利明璋是有關(guān)中國政治的頗具人氣的通訊《Sinocism China Newsletter》的出版人。

Chris Johnson, another former top CIA analyst, said the assassination could complicate US efforts to deal with the mounting nuclear threat from North Korea. Mr Trump has stressed that dealing with Pyongyang would be one of his top priorities, but short of a pre-emptive strike, the US is heavily reliant on China to tackle the issue.

CIA前分析師克里斯•約翰遜(Chris Johnson)表示,這起暗殺可能使美國應(yīng)對(duì)朝鮮核威脅的努力復(fù)雜化。特朗普曾強(qiáng)調(diào),應(yīng)對(duì)平壤方面將是他的首要任務(wù)之一,但是除非發(fā)動(dòng)先發(fā)制人的打擊,否則美國嚴(yán)重依賴中國來處理這個(gè)問題。

“Given Kim Jong Nam’s longtime residency in Beijing and Macau, he presumably acted as a source of insight for the Chinese on how to interpret happenings inside North Korea,” said Mr Johnson. “With the earlier execution of Jang Sung Taek . . . Yong Nam’s demise could leave Beijing with very little feel for North Korean internal dynamics, and therefore more reluctant to push the North on the nuclear programme.”

“鑒于金正男長期居住在北京和澳門,他想必是為中方解讀朝鮮國內(nèi)動(dòng)態(tài)提供見解的一個(gè)來源,”約翰遜表示,“在張成澤早已被處決的情況下……金正男身亡可能使北京方面不再能夠把握朝鮮的內(nèi)部動(dòng)態(tài),因此更不愿意在核計(jì)劃問題上對(duì)朝鮮施壓。”

Kim was well known at the gambling tables of Macau. He spoke good English and chatted affably with reporters. Like his brothers, Kim grew up in a cloistered world but with privileged access to foreign films and luxury goods. Kim Han-sol, his son, attended university in Paris for about a year from September 2013.

金正男是澳門賭場的???。他能說流利的英語,也愿意和記者們親切交談。像弟弟們一樣,金正男在一個(gè)封閉世界長大,但擁有獲得奢侈品的特權(quán),也能看外國電影。他的兒子金韓松(Kim Han-sol)自2013年9月在巴黎上了一年大學(xué)。

Additional reporting by Song Jung-a in Seoul

宋京雅(Song Jung-a)首爾補(bǔ)充報(bào)道
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思烏魯木齊市新疆出版印刷集團(tuán)公司商住樓英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦