美國周五推出新的制裁伊朗措施,唐納德•特朗普(Donald Trump)總統(tǒng)開始兌現(xiàn)他的競選承諾,對這個伊斯蘭共和國采取更強硬的立場。
The Treasury department added 13 individuals and 12 companies — including Chinese, Lebanese and Emirati — to its sanctions list, freezing their assets under US control.
美國財政部在其制裁名單上增添了13名個人和12家公司——包括中國、黎巴嫩和阿聯(lián)酋的公司——凍結(jié)了他們在美國控制之下的資產(chǎn)。
The announcement came hours after Mr Trump tweeted: “Iran is playing with fire. They don’t appreciate how ‘kind’ President Obama was to them. Not me!”
美方作出這項宣布的幾小時前,特朗普在Twitter上發(fā)帖稱:“伊朗正在玩火。他們不明白奧巴馬總統(tǒng)對他們有多‘客氣’。我可不會!”
Iran’s foreign minister, Mohammad Javad Zarif, fired back, saying the Islamic Republic was “unmoved by threats”.
伊朗外交部長穆罕默德•賈瓦德•扎里夫(Mohammad Javad Zarif)作出回擊,稱伊朗“不為威脅所動”。
The exchange was the latest salvo in an escalating war of rhetoric. This week, Michael Flynn, National Security Adviser, detailed what he described as a series of aggressive actions by Iran, adding: “We are officially putting Iran on notice.”
這一交鋒是一場不斷升級的口水戰(zhàn)中的最新過招。本周,美國國家安全顧問(National Security Adviser)邁克爾•弗林(Michael Flynn)詳述了他所稱的伊朗方面一連串咄咄逼人的行動,補充說:“我方正式促請伊朗注意。”
Sean Spicer, White House spokesman, said the sanctions were a “very, very strong stand against the actions Iran has taken.”
白宮發(fā)言人肖恩•斯派塞(Sean Spicer)表示,最新制裁措施是“針對伊朗采取的行動所表明的非常強有力的立場”。
The announcement came days after Iran tested a ballistic missile, and caps a week of hectic foreign policy activity by the Trump administration in which it cautioned Israel on settlements and clashed with Australia over refugee resettlements.
美國宣布制裁的幾天前,伊朗試射了一枚彈道導(dǎo)彈。此舉也為特朗普政府一周的繁忙外交政策活動(包括告誡以色列在定居點問題上保持克制,并與澳大利亞在難民安置問題上發(fā)生沖突)畫上句號。
US officials, who spoke on condition of anonymity, described Friday’s action as part of a tougher approach to Tehran. 以匿名為條件發(fā)言的美國官員,把周五的行動形容為針對德黑蘭方面采取更強硬姿態(tài)的一部分。
“Iran continues to support behaviour that is not sustainable, not acceptable, violates norms and creates instability in the region,” a second official said. “Iran has a choice to make.”
“伊朗繼續(xù)支持不可持續(xù)和不可接受的行為,違反規(guī)矩,并在地區(qū)制造不穩(wěn)定,”一名官員表示。“伊朗需要作出一個選擇。”
Without a shift in Iran’s posture, the official suggested that additional US actions would be forthcoming.
這名官員暗示,如果伊朗沒有改變姿態(tài)的意思,美國將采取更多行動。
Mr Trump’s rhetoric has raised tensions with Iran amid concerns that he intends to follow up on his campaign pledges to unravel or renegotiate Tehran’s landmark nuclear deal with world powers. The US president has repeatedly attacked the nuclear accord as “one of the worst deals ever made.”
特朗普的言論加劇了美國與伊朗之間的緊張,有人擔(dān)心,他打算兌現(xiàn)自己的競選承諾,廢除或重新談判德黑蘭與世界大國達成的里程碑式的核協(xié)議。這位美國總統(tǒng)已多次抨擊伊朗核協(xié)議,稱其是“史上最糟糕的交易之一”。
The 2015 agreement — a signature policy of the Obama administration — was incorporated into international law by the UN Security Council. The new sanctions do not affect US compliance with the accord to limit Iran’s nuclear programme, according to a US official. They also are not expected to derail Boeing’s nearly $17bn deal to sell jets to Iran, which was announced in December.
2015年達成的這項協(xié)議是奧巴馬政府的標志性政策,已被聯(lián)合國安理會納入國際法。美國一名官員稱,新的制裁不會影響美國遵守限制伊朗核計劃的協(xié)議。預(yù)計它們也不會破壞去年12月宣布的、波音公司(Boeing)向伊朗出售飛機的近170億美元交易。
US officials said the moves were aimed at disrupting procurement networks that support Iran’s missile programme and help it launch terror attacks, including through Hizbollah, the Shia Lebanese movement, and Iran’s elite Revolutionary Guards Quds Force.
美國官員們表示,新制裁措施的目的是破壞伊朗的采購網(wǎng)絡(luò),這些網(wǎng)絡(luò)支持伊朗的導(dǎo)彈計劃,并幫助它發(fā)動恐怖襲擊——包括通過什葉派黎巴嫩運動真主黨(Hizbollah)、以及伊朗精銳部隊伊斯蘭革命衛(wèi)隊(Revolutionary Guards Corps)下屬“圣城軍”(Quds Force)發(fā)起的恐襲。
US officials said the Iranian missile test came in defiance of a UN Security Council resolution. Iran has insisted the test did not violate the nuclear deal.
美國官員說,伊朗試射導(dǎo)彈是蔑視聯(lián)合國安理會決議之舉。伊朗堅稱此次導(dǎo)彈試驗沒有違反核協(xié)議。