英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語閱讀 >  內(nèi)容

上海投資競(jìng)爭(zhēng)力位居新興市場(chǎng)城市之首

所屬教程:雙語閱讀

瀏覽:

2017年02月11日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
Beijing’s efforts to shift the focus of China’s economy from basic industries, construction and exports to domestic consumption, services and higher value added appear to be showing up in data on foreign investment.

北京方面將中國(guó)經(jīng)濟(jì)重心從基礎(chǔ)工業(yè)、建筑業(yè)和出口轉(zhuǎn)向國(guó)內(nèi)消費(fèi)、服務(wù)業(yè)和更高附加值的努力,似乎正在外商投資數(shù)據(jù)方面體現(xiàn)出來。

In a recent study by fDi Magazine analysing the investment competitiveness of 131 cities worldwide, Chinese cities took six of the top 10 slots in emerging markets, with Shanghai and Beijing placed fourth and 12th respectively in the overall global ranking.

fDi Magazine最近一項(xiàng)研究分析了全球131個(gè)城市的投資競(jìng)爭(zhēng)力,結(jié)果顯示,中國(guó)城市在新興市場(chǎng)十強(qiáng)當(dāng)中占據(jù)6席,而上海和北京在全球總排名中分別名列第4和第12。

The study ranked cities on an assessment of their economic potential, business friendliness, human capital and lifestyle, cost-effectiveness and connectivity.

這項(xiàng)研究基于對(duì)經(jīng)濟(jì)潛力、商業(yè)友好度、人力資本和生活方式、成本效益及連通性的評(píng)估對(duì)城市進(jìn)行排名。

China’s strong showing at the city level appears to contradict country-level data from the same source showing that China is no longer the world’s most attractive destination for greenfield investment, having lost that title to India. Foreign investors announced greenfield projects in India worth a total of $32.7bn in capital expenditure in the 12 months to December 2015. In the same period, China attracted announced investments of $20.8bn.

中國(guó)城市的強(qiáng)勁表現(xiàn)似乎與同一來源的國(guó)家層面的數(shù)據(jù)相悖,后者顯示,中國(guó)不再是全球最具吸引力的綠地投資目的地,這項(xiàng)桂冠由印度摘得。在截至2015年12月的12個(gè)月里,外國(guó)投資者在印度宣布的綠地項(xiàng)目資本支出總計(jì)327億美元。同期,中國(guó)吸引到的已宣布的投資為208億美元。

Yet a drill down into the city-level data explains the discrepancy.

不過,探究一下城市層面的數(shù)據(jù)就可看出為何存在這種差異。

Shanghai, which ranked first among EM cities, has experienced a shift in the type of FDI it attracts in recent years, from manufacturing investments to more services-led operations. Manufacturing projects, which in 2011 made up nearly 18 per cent of all Shanghai’s announced investments, made up just 7.5 per cent in 2015.

在新興市場(chǎng)城市榜單上名列榜首的上海,近些年吸引的外商直接投資(FDI)種類有所變化,從制造業(yè)投資轉(zhuǎn)向更多由服務(wù)業(yè)拉動(dòng)的項(xiàng)目。2011年,在上海宣布的所有投資中,制造業(yè)項(xiàng)目占將近18%,2015年這個(gè)比例僅為7.5%。

While business services and headquarter operations held relatively steady, sales, marketing and support investments became a more prominent investment activity. Such operations accounted for 40 per cent of Shanghai’s announced investments in 2015 compared with 25 per cent in 2011.

企業(yè)服務(wù)和總部業(yè)務(wù)相對(duì)穩(wěn)定,銷售、營(yíng)銷和支持投資成為更加突出的投資活動(dòng)。這些項(xiàng)目占上海2015年已宣布投資的40%,2011年的比例為25%。

This suggests not only that China’s economic transition is taking place at the city level, but also that Shanghai and other Chinese cities now offer a more sophisticated and developed environment for investors. Between 2011 and 2015, Tianjin attracted 184 investments, Suzhou 182 and Guangzhou 178. In this time, manufacturing operations as a share of total investment decreased, while R&D, headquarters and education investments increased.

這不僅表明中國(guó)經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型正體現(xiàn)在城市層面上,還表明上海和其他中國(guó)城市現(xiàn)在為投資者提供了更高端、更發(fā)達(dá)的環(huán)境。2011年至2015年,天津、蘇州和廣州分別吸引了184筆、182筆和178筆投資。其間,制造業(yè)項(xiàng)目占總投資的比例下滑,研發(fā)、總部業(yè)務(wù)和教育投資占比上升。

Driven by intensional government policy as well as China’s decreasing cost competitiveness in manufacturing, the country is in the midst of a transition away from being the world’s factory and towards a more services-led economy. Manufacturing still leads the list of activities undertaken by greenfield investors in China, according to fDi Markets, but the sector split is tilting away from heavy industry to services and technology.

受政府政策及中國(guó)制造業(yè)成本競(jìng)爭(zhēng)力下滑的推動(dòng),中國(guó)正在經(jīng)歷經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型,從世界工廠轉(zhuǎn)向一個(gè)更多由服務(wù)業(yè)拉動(dòng)的經(jīng)濟(jì)。根據(jù)fDi Markets的數(shù)據(jù),制造業(yè)仍是在華綠地投資者的首選領(lǐng)域,但重工業(yè)的占比正在下降,服務(wù)業(yè)和科技業(yè)的占比在上升。

Between 2011 and 2015, business services was China’s top FDI sector when counted by announced inbound greenfield projects, surpassing industrial machinery, with financial services ranking fourth and software and IT services sixth. As China’s commercial capital it is natural that Shanghai would be leading this transition. More Chinese cities look to be following suit.

2011年至2015年,企業(yè)服務(wù)是在華FDI首選領(lǐng)域(根據(jù)已宣布的外商綠地項(xiàng)目計(jì)算),超過了工業(yè)機(jī)械,金融服務(wù)位列第4,軟件及IT服務(wù)位列第6。作為中國(guó)的商業(yè)首都,上海自然將引領(lǐng)這次轉(zhuǎn)型。其他中國(guó)城市看上去也將效仿。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思濱州市區(qū)房管局英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦