唐納德•特朗普(Donald Trump)提名的財(cái)政部長(zhǎng)昨日似乎重申了對(duì)強(qiáng)勢(shì)美元的支持,這讓圍繞新政府經(jīng)濟(jì)政策的彼此沖突的信號(hào)更顯撲朔迷離。史蒂文•姆努欽(Steven Mnuchin)尋求澄清特朗普此前發(fā)表的讓美元本周承壓的言論。
Steven Mnuchin, a former Goldman Sachs banker, told his Senate confirmation hearing that a strong currency remained important over the long-term, reflecting America’s attractiveness as an investment destination.
身為高盛(Goldman Sachs)前銀行家的姆努欽在參議院任命確認(rèn)聽證會(huì)上表示,長(zhǎng)期而言,強(qiáng)勢(shì)貨幣依然非常重要,它反映出美國(guó)作為投資目的地的吸引力。
On Monday, Mr Trump appeared to break decades of strong-dollar policy in the US by saying the level of the currency was too high and was preventing American companies from competing with Chinese counterparts. The comments caused a sell-off in the greenback, reversing a strong rally that had run since election day.
本周一,特朗普似乎打破了美國(guó)數(shù)十年的強(qiáng)勢(shì)美元政策,聲稱美元匯率過(guò)高,阻止了美國(guó)公司與中國(guó)公司競(jìng)爭(zhēng)。這些言辭導(dǎo)致美元被拋售,逆轉(zhuǎn)了自選舉日以來(lái)的一輪強(qiáng)勁上漲。
Mr Trump’s comments had not been meant as “a long-term comment”, Mr Mnuchin said. He instead reflected concerns about the short-term effects of a strong dollar, including its potentially negative impact on trade. “The long-term strength over long periods of time is important,” Mr Mnuchin said. “We have to protect our US companies so they’re not forced abroad.”
姆努欽表示,特朗普的這些話并不是“長(zhǎng)期評(píng)論”。相反,這些言論反映出他對(duì)強(qiáng)勢(shì)美元短期影響的擔(dān)憂,包括對(duì)貿(mào)易的潛在負(fù)面影響。姆努欽說(shuō):“長(zhǎng)時(shí)間跨度的長(zhǎng)期強(qiáng)勢(shì)非常重要,我們不得不保護(hù)美國(guó)公司,讓它們不致被迫遷往國(guó)外。”
Mr Mnuchin said he would not be commenting about short-term currency movements as Treasury secretary. But the signals being sent by the Trump camp highlight the risks of the president-elect confusing the markets with his freewheeling style, as well as uncertainty over the new administration’s economic priorities.
姆努欽表示,作為財(cái)政部長(zhǎng),他將不會(huì)對(duì)短期匯率走勢(shì)置評(píng)。但特朗普?qǐng)F(tuán)隊(duì)發(fā)出的信號(hào)突顯新總統(tǒng)信口開河的風(fēng)格讓市場(chǎng)困惑的風(fēng)險(xiǎn),以及圍繞新政府經(jīng)濟(jì)重點(diǎn)的不確定性。