小小芯片很少承載如此沉重的負(fù)荷。中國(guó)半導(dǎo)體行業(yè)在艱難起步后,如今發(fā)現(xiàn)自己成為了中美彼此沖突的政治目標(biāo)的焦點(diǎn)。
Chips are a key plank of China’s industrial plans, attracting a massive $150bn government subsidy. This reflects national angst over reliance on overseas markets — it spends more on importing semiconductors than oil — and a fear, as one banker puts it, of being left in the dark “in case the US flips the switch”.
芯片是中國(guó)產(chǎn)業(yè)計(jì)劃的關(guān)鍵支柱,受到1500億美元的巨額政府補(bǔ)貼。這反映出國(guó)家對(duì)依賴海外市場(chǎng)的擔(dān)憂——進(jìn)口半導(dǎo)體的支出超過(guò)了石油進(jìn)口的支出——也體現(xiàn)了另一層擔(dān)憂,用一位銀行家的話來(lái)說(shuō),“一旦美國(guó)關(guān)掉開(kāi)關(guān)”,中國(guó)可能陷入黑暗之中。
Washington harbours its own fears: that these subsidies will distort the market, dent its own domestic industry, jeopardise the edge it has held in the technology and threaten security.
華盛頓也有自己的擔(dān)憂:中國(guó)這些補(bǔ)貼將會(huì)扭曲市場(chǎng),沖擊美國(guó)國(guó)內(nèi)產(chǎn)業(yè),危及美國(guó)在相關(guān)科技領(lǐng)域的優(yōu)勢(shì)地位以及威脅國(guó)家安全。
“Chinese industrial policies in this sector, as they are unfolding in practice, pose real threats to semiconductor innovation and US national security,” wrote the President’s Council of Advisors on Science and Technology in a letter to President Barack Obama earlier this month.
美國(guó)總統(tǒng)巴拉克•奧巴馬(Barack Obama)的科學(xué)技術(shù)顧問(wèn)委員會(huì)(Council of Advisors on Science and Technology)本月早些時(shí)候在寫(xiě)給總統(tǒng)的信中表示:“隨著中國(guó)半導(dǎo)體產(chǎn)業(yè)政策逐漸落實(shí),將對(duì)半導(dǎo)體創(chuàng)新和美國(guó)國(guó)家安全構(gòu)成真實(shí)的威脅。”
China consumes more than $100bn worth of semiconductors, or roughly a third of total global shipments, but produces just 6 to 7 per cent by value, according to consultancy Bain & Co. Many of the imported chips go into PCs, smartphones and other gadgets that are then exported, but there is still a yawning gap between the semiconductors made by domestic chipmakers and the number consumed by a gadget-hungry Chinese public.
貝恩咨詢公司(Bain & Co)的數(shù)據(jù)顯示,中國(guó)每年消費(fèi)的半導(dǎo)體價(jià)值超過(guò)1000億美元,占到全球出貨總量的近三分之一,但中國(guó)半導(dǎo)體產(chǎn)值僅占全球的6%-7%。許多進(jìn)口芯片被裝配于個(gè)人電腦、智能手機(jī)以及其他設(shè)備,隨后出口至海外,但國(guó)內(nèi)芯片商生產(chǎn)的半導(dǎo)體數(shù)量與中國(guó)公眾消費(fèi)的半導(dǎo)體數(shù)量之間仍存在巨大缺口。
Early efforts to narrow this gap failed: a scattergun approach resulted in a highly fragmented sub-scale industry. McKinsey, the consultancy, calculates Beijing had invested in 130 fabrication plants across more than 15 provinces at one point.
早先縮減這種缺口的努力失敗了:“廣泛撒網(wǎng)”方式導(dǎo)致了半導(dǎo)體行業(yè)碎片化,廠商缺乏規(guī)模。咨詢公司麥肯錫(McKinsey)估算,中國(guó)曾經(jīng)在同一時(shí)期在逾15個(gè)省份投資了130家半導(dǎo)體工廠。
But lessons have been learned, says Mark Li, semiconductor analyst at Bernstein, pointing to Hong Kong- and New York-listed SMIC. Initially, he says, it wanted to be as good as the top manufacturers and invested heavily in high-end equipment, racking up losses as a result.
但伯恩斯坦(Bernstein)的半導(dǎo)體行業(yè)分析師Mark Li表示,他們已經(jīng)汲取了教訓(xùn)。他指的是在香港和紐約兩地上市的中芯國(guó)際(SMIC)。他說(shuō),最初中芯國(guó)際希望和一流制造商做得一樣好,大舉投資購(gòu)置高端設(shè)備,結(jié)果出現(xiàn)虧損。
“They adjusted their strategy to be a follower, and stay one to two steps behind Taiwan’s TSMC [the industry leader as a foundry making chips for others] and lowered investment a bit and reduced their R&D investment.”
“他們調(diào)整了戰(zhàn)略,開(kāi)始做一名跟隨者,落后臺(tái)灣的臺(tái)積電(TSMC)一兩步,稍微減少了投資并削減了研發(fā)支出。”臺(tái)積電是晶圓代工行業(yè)的領(lǐng)軍者。
SMIC, the fifth-biggest semiconductor foundry by revenues in 2015, according to Gartner, produces chip wafers mainly for communications and consumer devices. Roughly half its revenues come from overseas.
高德納(Gartner)的數(shù)據(jù)顯示,按收入計(jì)算,中芯國(guó)際在2015年是全球第五大半導(dǎo)體制造商,主要生產(chǎn)用于通訊設(shè)備和消費(fèi)產(chǎn)品的晶圓。該公司約一半的收入來(lái)自海外。
This has served SMIC well. Its shares have generated a total return of 27 per cent in the past 12 months, massively outperforming the benchmark Hang Seng index. Of the 28 coverage analysts tracked by Bloomberg, not one recommends selling and 22 have a ‘buy’ rating.
這對(duì)中芯國(guó)際很有利。其股價(jià)在過(guò)去12個(gè)月里的累計(jì)漲幅高達(dá)27%,遠(yuǎn)勝于基準(zhǔn)的恒生指數(shù)。在彭博(Bloomberg)追蹤的28個(gè)研究該股票的分析師里,沒(méi)有一人建議賣出,同時(shí)有22人給出了“買入”評(píng)級(jí)。
“Normally size gives you better margins, but SMIC defies this,” says Mr Li. “And that’s why it’s remarkable.” He estimates SMIC will lift revenues 30 per cent this year, compared with a 2 to 3 per cent rise predicted for UMC, Taiwan’s number two player.
Mark Li表示:“通常來(lái)說(shuō),規(guī)模會(huì)帶來(lái)更高的利潤(rùn)率,但中芯國(guó)際不是這樣。這是它引人注目的原因。”他估計(jì)中芯國(guó)際今年收入將會(huì)增長(zhǎng)30%,而臺(tái)灣排名第二的聯(lián)華電子(UMC)預(yù)計(jì)只會(huì)增長(zhǎng)2%-3%。
But at a national level, SMIC is just one of China’s champions. More ambitious is Tsinghua Unigroup, which in July merged its memory chip operations with government-run XMC.
但就全國(guó)來(lái)說(shuō),中芯國(guó)際只是中國(guó)的冠軍企業(yè)之一。更具雄心的是紫光集團(tuán)(Tsinghua Unigroup),后者在去年7月將其存儲(chǔ)芯片業(yè)務(wù)與政府運(yùn)營(yíng)的武漢新芯(XMC)合并。
Tsinghua has sought to plug another gap — a lack of leading-edge technology — by trying to buy overseas companies, including Micron of the US, for some $23bn. Yet it has been largely stymied by US regulators.
紫光尋求收購(gòu)海外公司來(lái)彌補(bǔ)另一個(gè)差距——缺乏前沿技術(shù)——包括以大約230億美元的價(jià)格收購(gòu)美國(guó)的美光(Micron),但該交易基本上已被美國(guó)監(jiān)管機(jī)構(gòu)阻撓。
Other attempts have met a similar fate. In February, Fairchild Semiconductor turned down a $2.6bn bid from Chinese state-backed enterprises over fears that the deal would be blocked by the US authorities.
中方其他收購(gòu)努力遭受了類似的命運(yùn)。在去年2月,飛兆半導(dǎo)體(Fairchild Semiconductor)拒絕了來(lái)自中國(guó)政府支持企業(yè)26億美元的收購(gòu)報(bào)價(jià),原因是擔(dān)心該交易被美國(guó)當(dāng)局阻撓。
Failure to buy-in technology is one of the biggest stumbling blocks to Beijing’s efforts to become a global power in chips, say analysts. “Buying technology from the US will be more and more difficult,” says Mr Li of Bernstein, who alludes to a blocked attempted acquisition of Aixtron to show that even European deals fail. “But I think China will continue trying.”
分析師表示,無(wú)法收購(gòu)技術(shù)是中國(guó)成為世界芯片大國(guó)的最大障礙之一。伯恩斯坦的Mark Li表示:“從美國(guó)購(gòu)買技術(shù)將越來(lái)越困難。”他指出,收購(gòu)德國(guó)愛(ài)思強(qiáng)(Aixtron)受阻表明,即便在歐洲交易也難以完成。“但我認(rèn)為中國(guó)將會(huì)繼續(xù)嘗試收購(gòu)。”
Roger Sheng, analyst at Gartner, says: “Without technology acquisition via [takeovers, joint ventures] or technology licensing, Chinese local companies still lack the capabilities to produce high performance processors and DRAM/flash [memory chips].”
高德納分析師Roger Sheng表示:“如果沒(méi)有(通過(guò)收購(gòu)和合資)獲得技術(shù)或者取得技術(shù)許可,中國(guó)本土公司仍會(huì)缺乏生產(chǎn)高性能處理器和動(dòng)態(tài)隨機(jī)存取存儲(chǔ)器(DRAM)/閃存芯片的能力。”
Kevin Meehan, who heads Bain’s Asia technology practice, adds: “They can make progress in total production capacity. But they don’t have a clear path to obtain leading-edge process technology.”
貝恩亞洲技術(shù)業(yè)務(wù)主管凱文•米汗(Kevin Meehan)補(bǔ)充稱:“他們可能在整體生產(chǎn)能力方面取得進(jìn)步,但他們沒(méi)有獲得前沿加工技術(shù)的清晰途徑。”
Nor is it just acquisitions at which the US is balking, as testified by this month’s report to President Barack Obama. In November, Penny Pritzker, US commerce secretary, attacked China’s $150bn plan, designed to ramp up Chinese-made integrated circuits at home to 70 per cent in 2025.
美國(guó)不僅僅在阻擾收購(gòu),本月美國(guó)官員對(duì)總統(tǒng)巴拉克•奧巴馬(Barack Obama)所作的報(bào)告證實(shí)了這一點(diǎn)。去年11月,美國(guó)商務(wù)部部長(zhǎng)佩妮•普里茨克(Penny Pritzker)抨擊了中國(guó)擬投資1500億美元、到2025年讓集成電路自給率達(dá)到70%的計(jì)劃。
Despite setting a bold goal, Beijing has been less clear on how it plans to get there or how the spending will be directed. But multinational chipmakers have spotted the momentum shift and have begun setting up manufacturing and partnerships in China.
盡管制定了大膽的目標(biāo),但北京方面沒(méi)有明確說(shuō)明打算如何實(shí)現(xiàn)目標(biāo)或者如何支出這些資金。但跨國(guó)芯片制造商已經(jīng)看到了形勢(shì)變化,開(kāi)始在中國(guó)設(shè)立制造工廠并展開(kāi)合作。
The authors of the report to the US president, while noting that the $150bn spend is below the average $23bn spent annually on M&A by US semiconductor companies in the past five years, said acquisitions would help advance China’s aim. They identified two further strategies: “subsidies and zero-sum tactics”.
上述提交奧巴馬的報(bào)告的作者們表示,收購(gòu)將幫助推進(jìn)中國(guó)的目標(biāo)。盡管他們也指出,1500億美元的支出低于美國(guó)半導(dǎo)體公司在過(guò)去5年年均230億美元的并購(gòu)支出。他們還注意到了兩個(gè)更深層的戰(zhàn)略:“補(bǔ)貼和零和戰(zhàn)術(shù)”。
Three examples were listed of the latter, including “forcing or encouraging” domestic buyers to only purchase from local suppliers, “forcing” technology transfer in exchange for market access and intellectual property theft.
關(guān)于零和戰(zhàn)術(shù)列舉了三種情況,包括“迫使或鼓勵(lì)”國(guó)內(nèi)買家只向本土供應(yīng)商采購(gòu)、“強(qiáng)迫”以技術(shù)轉(zhuǎn)讓換取市場(chǎng)準(zhǔn)入以及竊取知識(shí)產(chǎn)權(quán)。
Analysts add a further risk, one that has repercussions across the globe: pricing. As one analyst baldly puts it, “China is good at getting into businesses,” as it did with solar panels. “They are also good at shrinking profit pools” — alluding to the consequent oversupply and collapse of prices.
分析師還指出了另一個(gè)已在全球產(chǎn)生影響的風(fēng)險(xiǎn):定價(jià)。正如一位分析師坦言的那樣,“中國(guó)擅長(zhǎng)打入商業(yè)”,他們?cè)谔?yáng)能面板領(lǐng)域就是這樣。“他們也擅長(zhǎng)收縮利潤(rùn)池”,這里指的是因此導(dǎo)致的供應(yīng)過(guò)剩和價(jià)格暴跌。
President-elect Donald Trump heightened concerns in December, when he raised the prospect of levying duties of up to 45 per cent on Chinese goods to level the playing field for US manufacturers.
美國(guó)當(dāng)選總統(tǒng)唐納德•特朗普(Donald Trump)在去年12月的言論加劇了人們的擔(dān)憂,當(dāng)時(shí)他提出了對(duì)中國(guó)商品征收最高45%進(jìn)口關(guān)稅的可能性,目的是為美國(guó)制造商營(yíng)造公平競(jìng)爭(zhēng)環(huán)境。
Such tariffs could hurt not just Chinese companies, but also the multinational players such as Qualcomm, Intel and Samsung that have set up shop in China, through joint ventures or partnerships.
此類關(guān)稅傷害的可能不僅僅是中國(guó)公司,而且還有高通(Qualcomm)、英特爾(Intel)和三星(Samsung)等通過(guò)合資或合營(yíng)方式在中國(guó)開(kāi)展業(yè)務(wù)的跨國(guó)企業(yè)。
Some analysts point out that this co-operation, together with an ecosystem of suppliers on the ground, means China is closer to its goal of creating a globally competitive industry.
一些分析師指出,這種合作,加上實(shí)實(shí)在在的供應(yīng)商生態(tài)系統(tǒng),意味著中國(guó)距離打造具有全球競(jìng)爭(zhēng)力的半導(dǎo)體行業(yè)的目標(biāo)更進(jìn)了一步。
“They’ve done it in PCs, in high-speed rail — but haven’t done that yet in semiconductors,” says Mr Meehan. “They are certainly closer than they were, but they are going to face obstacles.”
米汗表示:“他們已經(jīng)在個(gè)人電腦和高鐵領(lǐng)域?qū)崿F(xiàn)了目標(biāo),但在半導(dǎo)體領(lǐng)域還沒(méi)有實(shí)現(xiàn)目標(biāo)。他們當(dāng)然比過(guò)去更接近目標(biāo),但他們還會(huì)面臨障礙。”