據(jù)周四公布的大數(shù)據(jù)分析報(bào)告稱,2016年國民在網(wǎng)上搜索流行或大眾運(yùn)動(dòng)的人數(shù)有顯著增長。
In a statistical analysis, China’s leading searching engine Baidu showed the popular sports of running, swimming, ping-pong, badminton, and cycling were more common in searches for 2016.
數(shù)據(jù)分析顯示,據(jù)中國最大的搜索引擎百度統(tǒng)計(jì),2016年跑步、游泳、乒乓球、羽毛球以及自行車等運(yùn)動(dòng)在網(wǎng)絡(luò)的搜索次數(shù)較之前更為頻繁。
Online search volume of the sports increased by 27 percent compared with 2015.
與2015年相比,國民在運(yùn)動(dòng)方面的網(wǎng)絡(luò)搜索量同比增長了27%。
Chinese netizens last year searched for information about sports 1.6 billion times, Baidu said.
百度稱網(wǎng)友去年在體育運(yùn)動(dòng)方面的搜索次數(shù)約為16億次。
"This means the daily retrieving volume went up by 4.4 million hits," said Zhang Wan, a Baidu executive.
百度高管張萬說道:“這說明網(wǎng)友的日檢索量平均增加了440萬次。”
"The statistic shows China is witnessing sports heat now," Zhang said. Basketball was Chinese netizen’s most popular search among competitive sports, accounting for half of sports searches, followed by football with 40 percent.
“相關(guān)數(shù)據(jù)表明,中國正在迎來體育健身的新熱潮。”張萬說道。在競技類項(xiàng)目中,網(wǎng)友搜索量最高的運(yùn)動(dòng)為籃球,占據(jù)了體育熱詞搜索總量的一半之多,緊隨其后的運(yùn)動(dòng)是足球,比例約占40%。
The Chinese Football Association Super League received 1.4 times more searches than the English Premier League (EPL), which is the most popular European football league in China.
中國足球協(xié)會(huì)超級(jí)聯(lián)賽的搜索量則是英格蘭足球超級(jí)聯(lián)賽的1.4倍之多。英超聯(lián)賽是中國最受歡迎的歐洲足球聯(lián)賽。
It is noticeable that EPL fans in China paid more attention to club performances, while fans of Spain’s La Liga were more interested in world-class footballers such as Cristiano Ronaldo and Lionel Messi.
值得一提的是,英超聯(lián)賽的中國粉絲通常更關(guān)注俱樂部比賽,西甲(西班牙足球甲級(jí)聯(lián)賽)球迷則對(duì)諸如羅納爾多和梅西這類世界頂級(jí)選手更感興趣。
The data shows that Messi has three times more fans than Ronaldo in China.
統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,梅西的中國球迷是羅納爾多的三倍之多。
"The data could help sports brands precisely find their niche markets and target-consumers by analyzing fans’ behavior and preferences," Zhang said. "We discovered that supporters of Ronaldo prefer the brands of Audi and IWC watches, while Messi fans like Mercedes-Benz and Tag Heuer."
“大數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)可以幫助一些體育品牌通過分析粉絲的行為喜好來準(zhǔn)確找到市場和目標(biāo)客戶,”張萬表示,“我們發(fā)現(xiàn)羅納爾多的球迷更喜歡奧迪和IWC萬國表,梅西的粉絲則對(duì)奔馳和豪雅表情有獨(dú)鐘。”
Zhang pointed out that the Chinese sports market was pushing brands to develop deeper interaction with consumers.
張萬還指出,中國體育市場應(yīng)進(jìn)一步推動(dòng)品牌,和顧客建立更深層次聯(lián)系。
The data also found that sports fans also like information about fitness, entertainment, online games, education, automobiles, and fashion.
數(shù)據(jù)還表明體育迷們也喜歡搜索關(guān)于健身、娛樂、網(wǎng)絡(luò)游戲、教育、汽車以及時(shí)尚等方面的信息。
"We can see that extending the sports market could benefit many other potential industries," Zhang said.
張萬表示:“由此可以看出,擴(kuò)展體育市場還可以促進(jìn)其他具有潛力行業(yè)的發(fā)展。