英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語閱讀 >  內(nèi)容

FT社評:俄羅斯政治桎梏經(jīng)濟發(fā)展

所屬教程:雙語閱讀

瀏覽:

2016年12月28日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
Capping what president Vladimir Putin must feel has been a good year for Russia, Moscow’s stock market is one of 2016’s best performers. Despite sanctions restricting banks’ and oil companies’ access to western finance, Russian equities are up about 27 per cent in local currency and 47 per cent in dollar terms.

俄羅斯總統(tǒng)弗拉基米爾•普京(Vladimir Putin)在年末的感受應(yīng)該是俄羅斯度過了美好的一年,莫斯科股市是2016年表現(xiàn)最佳的股市之一。盡管制裁限制了俄羅斯銀行和石油公司到西方市場融資,以俄羅斯盧布計俄羅斯股市上漲約27%,以美元計漲幅更是達到了47%。

Yet this recovery is linked almost entirely to short-term external factors rather than long-term fundamentals. Oil prices, Russia’s economic lifeblood, are up about 50 per cent from a year ago. Little surprise, then, that equities and the rouble should have strengthened. Investors are also betting on a “Trump trade” — a deal between Mr Putin and the incoming US president that eases sanctions.

然而,這種復(fù)蘇幾乎完全只與短期外部因素有關(guān),無法歸功于長期基本面。俄羅斯經(jīng)濟命脈——石油的價格相比一年前上漲約50%。因此,俄羅斯股票和盧布上揚也不足為奇了。投資者也在押注“特朗普交易”——普京和即將上任的美國總統(tǒng)可能達成一項放松對俄制裁的協(xié)議。

The outlook remains anaemic. Russia is just pulling out of a two-year recession. Output contracted about 0.6 per cent this year. Assuming sanctions remain, international forecasters see economic growth of perhaps 1.2 per cent next year, and 1.5 per cent in 2018 and beyond. That lags behind global growth, the US, and even the EU.

俄羅斯的經(jīng)濟前景依然黯淡。該國還在努力擺脫持續(xù)2年的衰退。今年的經(jīng)濟產(chǎn)出將收縮約0.6%。假定制裁沒有解除,國際預(yù)測者認為俄羅斯明年經(jīng)濟增長率可能為1.2%,在2018年和以后達到1.5%左右。這落后于全球、美國,甚至歐盟的預(yù)期經(jīng)濟增速。

The Russian president has boosted his popularity by seeking to restore his country’s great power status, starting with the 2014 annexation of Crimea. But the cost of sanctions and isolation — on top of weak energy prices — has been high.

俄羅斯總統(tǒng)尋求恢復(fù)俄羅斯大國地位,2014年吞并克里米亞就是開端,這提升了他本人的支持率。但制裁和孤立的代價——尤其是在能源價格低迷的情況下——十分高昂。

Though Mr Putin promised healthy growth when he returned as president in 2012, aggregate growth over his six-year third term is set to be about 1 per cent at best — while the global economy has been expanding at well over 3 per cent a year. In a country with a freer press and more competitive politics, voters would surely judge such broken promises harshly.

盡管普京在2012年再次出任總統(tǒng)時承諾將實現(xiàn)俄羅斯經(jīng)濟健康增長,預(yù)計在他第三個總統(tǒng)任期的6年里俄羅斯最多只會增長約1%,而全球經(jīng)濟目前保持著每年3%以上的增速。如果是在一個媒體更自由、政治競爭更強的國家,選民必然會嚴厲評判這種未能兌現(xiàn)承諾的行為。

There are ways to boost growth. Easing sanctions might add a percentage point. A similar amount could come from expanding Mr Putin’s efforts to make Russia’s bureaucracy and state management more efficient and chisel away at endemic corruption.

有一些方法能夠提振俄羅斯的增長。放松制裁或許會讓增長提升1個百分點。普京改善俄羅斯官僚體系、提高政府管理效率以及鏟除地方腐敗的措施如果能加大力度,或許也能讓增長再提升1個百分點。

The fundamental problem, however, is that domestic and foreign investors, uncertain about Russia’s prospects and protection of property rights, are not putting sufficient capital in new capacity or productivity improvements. Investment is running at about 20 per cent of output. Mr Putin pledged in 2012 to lift it to 27 per cent.

然而,根本問題是國內(nèi)外投資者因為不確定俄羅斯的前景和產(chǎn)權(quán)保護情況,沒有大力投資增加新產(chǎn)能或者提高生產(chǎn)率。目前投資占經(jīng)濟產(chǎn)出比重約為20%。普京在2012年承諾將這一比例提升到27%。

To address the investment problem, Russia needs not just long-delayed structural reforms, but sweeping institutional changes to boost political competition and rule of law, and to establish an independent judiciary.

要解決投資難題,俄羅斯不僅需要實施拖延已久的結(jié)構(gòu)性改革,還需要進行徹底的制度變革,以促進政治競爭、加強法治,并建設(shè)獨立的司法體系。

Alexei Kudrin, the liberal former finance minister apparently still trusted by Mr Putin, has been asked to draw up reform plans to be unveiled next year. But there is little optimism that they will ever be implemented. The business community long ago concluded real reform was unlikely as long as this president and his circle remain in place. Reforms robust enough to boost the economy would threaten their hold on power.

顯然仍得普京信任的自由主義前財政部長阿列克謝•庫德林(Alexei Kudrin)受命擬定明年將要公布的改革計劃。但對于這些改革最終是否能得到實施,很少有人保持樂觀。商界很久之前就得出結(jié)論,只要普京和他的圈子依然當政,俄羅斯就不可能實施真正的改革。足以提振經(jīng)濟的強勁改革將會威脅他們對權(quán)力的掌控。

Will Russians accept years of stagnation? Their phlegmatic response to the belt-tightening demanded of them since 2014 suggests they might. Mr Putin’s propaganda machine is adept at distraction, and Russians see little alternative to their current leader.

俄羅斯人會接受持續(xù)數(shù)年的停滯嗎?對2014年以來被要求勒緊褲腰帶的境遇,俄羅斯人平靜以對,這表明他們或許真的會接受。普京的宣傳機器擅長轉(zhuǎn)移注意力,俄羅斯人也不認為有誰能替代他們現(xiàn)在的領(lǐng)袖。

The image of market democracy, moreover, was tarnished by the hardships and distortions of Russia’s 1990s post-communist transition. The EU and US have ceased to be seen as positive models.

此外,俄羅斯在上世紀90年代“后共產(chǎn)主義”轉(zhuǎn)型中經(jīng)歷的困境和扭曲現(xiàn)象損害了市場經(jīng)濟和民主體制的形象。歐洲和美國不再被視為正面榜樣。

Other world leaders may have to get used to the idea of Mr Putin being around for a long time yet — even as he slowly allows Russia’s economy to slip ever further behind.

世界其他國家的領(lǐng)袖或許必須習(xí)慣,普京還將在很長一段時間里屹立政壇——即使他正慢慢讓俄羅斯經(jīng)濟進一步落后。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思廈門市塘榮公寓英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦