聯(lián)合國(guó)結(jié)束了一場(chǎng)由神奇女俠(Wonder Woman)擔(dān)任女性賦權(quán)大使的活動(dòng)。兩個(gè)月前,聯(lián)合國(guó)宣布這項(xiàng)任命后,遭到抗議和請(qǐng)?jiān)福?qǐng)?jiān)阜Q這位虛構(gòu)超級(jí)英雄不適合代表女性權(quán)益。
In announcing the campaign in October, the United Nations said it was “about women and girls everywhere, who are wonder women in their own right, and the men and boys who support their struggle for gender equality.”
今年10月,聯(lián)合國(guó)在宣布這項(xiàng)活動(dòng)時(shí)稱,它是“關(guān)于世界各地憑借自己的力量創(chuàng)造奇跡的女性以及支持女性爭(zhēng)取性別平等的男性”。
But not everyone saw it that way. Nearly 45,000 people signed a petition protesting the selection.
但并非所有人都這樣認(rèn)為。近4.5萬(wàn)人簽署了一封抗議這項(xiàng)任命的請(qǐng)?jiān)笗?shū)。
“A large-breasted white woman of impossible proportions, scantily clad in a shimmery, thigh-baring body suit with an American flag motif and knee-high boots” is not an appropriate spokeswoman for gender equity at the United Nations, the petition said.
請(qǐng)?jiān)笗?shū)寫(xiě)道,她“是一個(gè)身材比例不真實(shí)的大胸白人女性,身穿帶有美國(guó)國(guó)旗圖案、袒露大腿的閃亮緊身衣和及膝長(zhǎng)靴”,不適合擔(dān)任聯(lián)合國(guó)性別平等活動(dòng)的代言人。
Jeffrey Brez, a spokesman for the U.N., disputed that the campaign had ended early or as a result of the protest, as some reports have suggested, citing other honorary ambassadorships with much shorter tenures.
聯(lián)合國(guó)發(fā)言人杰弗里·布雷斯(Jeffrey Brez)否認(rèn)該活動(dòng)提前結(jié)束,或者像某些報(bào)道暗示的那樣,由于抗議而被迫終止。他還指出,其他一些榮譽(yù)大使任期更短。
The “Angry Birds” character Red spent one day in May as an honorary ambassador for climate issues, he said. 他說(shuō),今年5月,《憤怒的小鳥(niǎo)》(Angry Birds)中的怒紅鳥(niǎo)(Red)僅擔(dān)任了1天氣候問(wèn)題的榮譽(yù)大使。
“Some people voiced a concern that they didn’t feel it was appropriate for a fictional character to be representing women and girls,” Mr. Brez said on Tuesday.
“有些人表達(dá)了一種擔(dān)憂,稱他們認(rèn)為一個(gè)虛構(gòu)人物不適合代表女性,”布雷斯周二說(shuō)。
In response to those complaints, he said, the organization had tried to emphasize “the real-life wonder women, real-life women and girls” who would be affected by the campaign, which was meant to promote gender equity worldwide as part of the United Nations Sustainable Development Goals.
他說(shuō),作為對(duì)那些抱怨的回應(yīng),該組織曾努力強(qiáng)調(diào)這場(chǎng)活動(dòng)將會(huì)鼓舞“現(xiàn)實(shí)生活中那些真實(shí)的了不起的女性”。該活動(dòng)旨在在全球范圍內(nèi)倡導(dǎo)性別平等,這是聯(lián)合國(guó)可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)(United Nations Sustainable Development Goals)的一部分。
Wonder Woman’s ambassadorship began with great fanfare with an event in October that featured the actresses Lynda Carter and Gal Gadot, who have both portrayed the character on the big and small screens.
今年10月,神奇女俠的榮譽(yù)大使任期以一場(chǎng)活動(dòng)大張旗鼓地展開(kāi),參與活動(dòng)的包括女演員琳達(dá)·卡特(Lynda Carter)和蓋爾·加朵(Gal Gadot),她們都曾在電影或電視劇中飾演這個(gè)角色。
(The announcement, and the objections to it, came weeks after the United Nations rejected seven female candidates to be its next secretary-general, before choosing a man, António Guterres.)
(在這項(xiàng)任命以及對(duì)它的反對(duì)出現(xiàn)之前數(shù)周,聯(lián)合國(guó)拒絕了下一任秘書(shū)長(zhǎng)的7名女候選人,選擇了一名男性——安東尼奧·古特雷斯[António Guterres]。)
A spokeswoman for DC Entertainment, in whose comics Wonder Woman first appeared in 1941, said the company has been “extremely pleased” with the partnership.
DC娛樂(lè)公司(DC Entertainment)的一位女發(fā)言人稱,該公司對(duì)這項(xiàng)合作感到“非常高興”。1941年,神奇女俠在該公司的漫畫(huà)中首次亮相。
“Wonder Woman stands for peace, justice and equality, and for 75 years she has been a motivating force for many and will continue to be long after the conclusion of her U.N. honorary ambassadorship,” the spokeswoman, Courtney Simmons, said via email.
“神奇女俠代表著和平、正義和平等,75年來(lái),她鼓舞了很多人,在她的聯(lián)合國(guó)榮譽(yù)大使任期結(jié)束后,她仍將長(zhǎng)期發(fā)揮影響力,”發(fā)言人考特妮·西蒙斯(Courtney Simmons)通過(guò)郵件表示。
Wonder Woman’s ambassadorship officially ends on Friday.
神奇女俠的大使任期將正式于周五結(jié)束。