意大利外交部長保羅•真蒂洛尼(Paolo Gentiloni)被選定接替馬泰奧•倫齊(Matteo Renzi)出任總理,有跡象表明,各方試圖快速解決過去一周困擾歐元區(qū)第三大經濟體的政治危機。
After three days of consultations with parliamentary leaders, Sergio Mattarella, Italy’s president, summoned Mr Gentiloni to the presidential palace in central Rome yesterday and asked him to form a government. Mr Gentiloni accepted in a brief statement.
在與議會領導人磋商三天后,意大利總統(tǒng)塞爾焦•馬塔雷拉(Sergio Mattarella)昨日在羅馬市中心的總統(tǒng)府召見了真蒂洛尼,提請他組建新政府。真蒂洛尼在一份簡短的聲明中表示接受任命。
Italy was plunged into political uncertainty last week after voters rejected constitutional reforms championed by Mr Renzi by an overwhelming margin of 20 percentage points in a referendum on which he had staked his tenure in office.
上周,意大利選民在公投中以20個百分點的壓倒性優(yōu)勢否決了倫齊倡導的憲法改革,這使得意大利陷入了政治不確定性。倫齊把自己的政治生涯押在了此次公投上。
Mr Renzi resigned last Wednesday, triggering the talks held by Mr Mattarella. The urgency of installing a new government increased on Friday after the European Central Bank rejected a request from Monte dei Paschi di Siena, Italy’s third-largest bank, for extra time to raise capital among private investors.
上周三,倫齊宣布辭職,促使馬塔雷拉開啟磋商。上周五,在歐洲央行(ECB)拒絕了意大利第三大銀行西雅那銀行(Monte dei Paschi di Siena)希望獲得更多時間向私人投資者籌集資金的請求后,組建新政府的緊迫性進一步上升。
The ECB’s decision has increased the chances that the Italian government may have to use state funds to rescue one of its most prized financial institutions, which has been dogged by non-performing loans. The board of MPS was expected to meet later yesterday and make a statement.
歐洲央行的決定增加了一個可能性,即意大利政府可能被迫動用國家資金來拯救該國最受珍惜的金融機構之一,該行一直受不良貸款困擾。西雅那銀行董事會定于昨天晚些時候開會并發(fā)表聲明。
People close to the talks said the bank was still trying to complete a market rescue, although they did not rule out the state injecting funds into the lender.
知情人士稱,該銀行仍在努力借助市場籌集資金,盡管他們不排除國家向其注資。
Even if a solution were found for Monte Paschi, it would not mark the end of Italy’s banking worries. Mid-sized Popolare di Vicenza and Veneto Banca also need as much as €3.5bn in additional capital, which would be more difficult to raise privately if MPS required a state bailout, say people close to the talks.
即使找到了西雅那銀行的解決方案,也不標志著各方對意大利銀行業(yè)擔憂的結束。據(jù)知情人士透露,中等規(guī)模的維琴察大眾銀行(Popolare di Vicenza)和威尼托銀行(Veneto Banca)也需要高達35億歐元的追加資本,如果西雅那銀行需要國家救助,那么這兩家銀行從私人部門籌集資金將變得更加困難。
They also did not rule out Italy seeking to create a €10bn fund to backstop the banks in Vicenza and Veneto as well as Siena.
他們也不排除意大利會尋求創(chuàng)造一個100億歐元的基金,來支持維琴察大眾銀行、威尼托銀行以及西雅那銀行。