周一早晨,中國官方媒體對唐納德•特朗普(Donald Trump)的言論予以了抨擊。這位美國當(dāng)選總統(tǒng)此前公開質(zhì)疑,他領(lǐng)導(dǎo)的下一屆美國政府是否還要繼續(xù)尊重堅(jiān)持了40年之久的“一個中國”政策。
Mr Trump’s comments, made on Fox News on Sunday, dramatically upped the ante just a week after he broke diplomatic precedent by accepting a phone call from Taiwan’s leader, Tsai Ying-wen.
特朗普上周日在??怂剐侣勵l道(Fox News)發(fā)表的言論是一次大幅加大賭注之舉。就在一周前,他打破外交慣例,接聽了臺灣領(lǐng)導(dǎo)人蔡英文(Tsai Ying-wen)打來的電話。
A stinging editorial in the Global Times, the offshoot of the official People’s Daily, urged Mr Trump to “listen clearly, the One China policy cannot be traded”.
中國官方報紙《人民日報》(People’s Daily)旗下的《環(huán)球時報》(Global Times)發(fā)表措辭嚴(yán)厲的社評,敦促特朗普“請聽清:‘一個中國’不能買賣”。
“China needs to wage resolute struggle against [Mr Trump],” it added, warning the president-elect that China “cannot be bullied easily”.
社評還稱:“中國需要與他開展一輪堅(jiān)決的斗爭。”社評警告特朗普,中國不是“好欺負(fù)的”。
Mr Trump’s latest remarks will severely test the patience of the Chinese government, which lodged an official protest over the call with Ms Tsai but was otherwise restrained, urging the incoming administration to respect the principles that have guided Sino-US relations since diplomatic ties were formally re-established in 1979.
特朗普的最新言論將嚴(yán)重考驗(yàn)中國政府的耐心。此前,中國政府就特朗普與蔡英文通電話一事提出了官方抗議,敦促美國下屆政府尊重自兩國1979年正式恢復(fù)外交關(guān)系以來一直引導(dǎo)中美關(guān)系的原則,但除此之外中國政府的反應(yīng)可以說是克制的。
There was no immediate reaction from China’s foreign ministry, which holds a daily briefing at 3pm local time. Ms Tsai’s office declined to comment.
中國外交部沒有馬上對特朗普最新言論作出反應(yīng),中國外交部工作日每天下午3點(diǎn)召開例行記者會。蔡英文辦公室則拒絕置評。
The Chinese government has for decades required countries wishing to establish formal diplomatic relations to acknowledge that there is only one China and cut off official ties with Taiwan.
幾十年來,中國政府一直要求想與其建立正式外交關(guān)系的國家必須承認(rèn)世界上只有一個中國并切斷與臺灣的官方關(guān)系。
Taiwan has in effect been independent since the Kuomintang party, which ruled China until 1949, fled there after losing to the Communists in China’s civil war. Both sides had since abided by the so-called “1992 consensus” in which they agreed there was only one China but disagreed on who was the country’s rightful representative. Beijing has since accused Ms Tsai, who led the pro-independence Democratic Progressive party to victory in last year’s presidential election, of violating that consensus.
1949年,此前統(tǒng)治中國的國民黨在中國內(nèi)戰(zhàn)中敗給共產(chǎn)黨,逃到了臺灣。自那以來,臺灣在事實(shí)上一直是獨(dú)立的。后來臺海兩岸曾一直遵守所謂的“九二共識”,即兩岸一致認(rèn)為世界上只有一個中國,但對于誰是中國的合法代表持不同意見。蔡英文領(lǐng)導(dǎo)支持臺獨(dú)的民進(jìn)黨(Democratic Progressive party)在去年臺灣總統(tǒng)選舉中獲勝后,北京方面一直譴責(zé)蔡違反了這一共識。
In his remarks on Sunday, however, Mr Trump suggested the One China policy could in fact be treated as a bargaining chip, rather than as the bedrock of relations between the world’s two largest economies. “I don’t know why we have to be bound by the One China policy unless we make a deal with China on other things,” the president-elect said.
然而,特朗普上周日發(fā)表的言論暗示,實(shí)際上可以將“一個中國”政策當(dāng)作一塊談判籌碼,而非全球頭兩大經(jīng)濟(jì)體之間關(guān)系的基石。特朗普表示:“除非我們在其他事務(wù)上與中國達(dá)成交易,否則我不知道我們?yōu)槭裁捶堑檬苤朴?lsquo;一個中國’政策。”
The Global Times warned of severe consequences if the incoming US administration dispensed with the one China policy. In that case, the paper asked, “why should the Chinese government prioritise ‘peaceful reunification’ [with Taiwan] over ‘reunification by force’?”
《環(huán)球時報》警告稱,如果新一屆美國政府拋棄“一個中國”政策,將面臨嚴(yán)重后果。該報稱,在那種情況下,“中國大陸還有什么必要將和平統(tǒng)一置于用武力收復(fù)臺灣更優(yōu)先的位置呢?”
Shen Dingli, professor of international relations at Fudan University in Shanghai, said “Trump’s position is you can trade anything”, adding that the One China policy was often ambiguous. “We keep open trade ties with Taiwan even though we don’t recognise them and even though the US sells arms to them.”
上海復(fù)旦大學(xué)(Fudan University)國際關(guān)系教授沈丁立表示,“特朗普的立場是什么都可以買賣”。他補(bǔ)充稱,“一個中國”政策常常意向不明。“盡管我們不承認(rèn)臺灣,甚至美國向臺灣出售武器,但我們一直與臺灣保持開放的貿(mào)易關(guān)系。”
According to Mr Trump, “other things” could include currency policy, Beijing’s military build-up in the South China Sea and improved co-operation in containing North Korea.
按照特朗普的說法,“其他事務(wù)”可能包括匯率政策、中國在南中國海增強(qiáng)軍力以及在遏制朝鮮方面加強(qiáng)合作。
“Look, we’re being hurt very badly by China with [currency] devaluation, with taxing us heavy at the borders when we don’t tax them, and building a massive fortress in the middle of the South China Sea,” Mr Trump said. “And frankly, they’re not helping us at all with North Korea.”
“看吧,我們正因中國而受到非常嚴(yán)重的損害,中國允許(貨幣)貶值,在我們不對他們征稅的時候在海關(guān)對我們課以重稅,并在南中國海中央興建巨大的要塞,”特朗普表示,“而且坦率地說,在朝鮮問題上他們也一點(diǎn)兒忙也沒幫我們。”
China’s currency, the renminbi, strengthened by 30 per cent against the dollar in the decade to 2014, but has since lost about 15 per cent of its value against the greenback.
在截至2014年的10年里,人民幣兌美元匯率上升30%,但在那之后已貶值約15%。
The International Monetary Fund and most analysts believe the renminbi’s value is largely market-driven, although China’s central bank regularly intervenes to prevent the currency from falling even further against the dollar.
國際貨幣基金組織(IMF)和多數(shù)分析師認(rèn)為,人民幣匯率基本上是由市場推動的,盡管中國央行經(jīng)常出手干預(yù)、以阻止人民幣兌美元匯率進(jìn)一步下跌。
Additional reporting by Archie Zhang in Beijing, Gloria Cheung in Hong Kong and David Lynch in Washington Archie
Zhang北京、Glora Cheung香港、戴維林奇(David Lynch)華盛頓補(bǔ)充報道