唐納德•特朗普(Donald Trump)選擇了一位正努力推翻現(xiàn)任總統(tǒng)巴拉克•奧巴馬(Barack Obama)政治遺產(chǎn)的保守派州檢察官來擔(dān)任自己的首席環(huán)境監(jiān)管官員,以此表明他打算讓奧巴馬遏制氣候變化的努力前功盡棄。
Scott Pruitt, Oklahoma’s attorney-general, has been selected to lead the Environmental Protection Agency, as the president-elect turns to a man who, like himself, has questioned the science of climate change, the Trump team confirmed.
特朗普?qǐng)F(tuán)隊(duì)證實(shí),俄克拉荷馬州總檢察長斯科特•普魯伊特(Scott Pruitt,上圖)被選為美國環(huán)保署(Environmental Protection Agency)負(fù)責(zé)人。美國侯任總統(tǒng)選擇的是一位與他自己一樣質(zhì)疑氣候變化科學(xué)性的人。
If confirmed by the Senate he would be catapulted from the US’s oil-producing heartland to the centre of global policymaking on climate change, a position from which green groups worry he would wreck progress to stem carbon emissions.
若這一提名獲得美國參議院通過,普魯伊特將從美國產(chǎn)油腹地一躍躋身全球氣候變化政策制定核心。環(huán)保組織擔(dān)心,他出任此職會(huì)毀掉遏制碳排放的進(jìn)程。
Mr Pruitt, 48, has railed against the EPA for meddling in state affairs and played a leading role in a lawsuit that has frozen the centrepiece of Mr Obama’s climate policy pending a court judgement.
現(xiàn)年48歲的普魯伊特強(qiáng)烈反對(duì)美國環(huán)保署干涉各州事務(wù),并在一樁凍結(jié)了奧巴馬氣候政策核心環(huán)節(jié)的訴訟案中發(fā)揮了主導(dǎo)作用,該案仍有待法院裁決。
His nomination sparked a fierce reaction from the left. Senator Jeff Merkley said he would turn the EPA into the “Polluter Protection Agency” and Eric Schneiderman, New York attorney-general, called him a “dangerous and unqualified choice”.
普魯伊特獲提名引發(fā)了左翼陣營的強(qiáng)烈反應(yīng)。參議員杰夫•默克利(Jeff Merkley)表示,普魯伊特會(huì)把環(huán)保署變成“污保署”(Polluter Protection Agency),紐約州總檢察長埃里克•施奈德曼(Eric Schneiderman)稱普魯伊特是一個(gè)“危險(xiǎn)、不合格的選擇”。
The EPA has played a central role in devising Mr Obama’s Clean Power Plan rules to cut emissions from the power sector, which are the bedrock of the president’s commitments in the Paris climate accord.
美國環(huán)保署主持制定了奧巴馬“清潔電力計(jì)劃”(Clean Power Plan)削減電力行業(yè)排放的規(guī)定,這些規(guī)定是奧巴馬在巴黎氣候協(xié)定中所作承諾的基礎(chǔ)。
Mr Trump has called global warming a “hoax” and threatened to ditch the Paris accord. His victory rocked international policymakers who have looked to the US for leadership on action against climate change.
特朗普稱全球變暖是一場“騙局”,還揚(yáng)言要拋棄巴黎協(xié)定。他的勝選令那些寄望于美國帶頭采取行動(dòng)遏制氣候變化的國際政策制定者措手不及。