韓國(guó)總統(tǒng)樸槿惠(Park Geun-hye)已表示,她愿意明年辭職或接受本周五彈劾表決得出的決定。
This development follows six weeks of massive civilian protest in response to a corruption scandal that has riveted the nation.
韓國(guó)民眾已舉行了六周的大規(guī)??棺h,以回應(yīng)一樁舉國(guó)矚目的腐敗丑聞。
Ms Park told leaders of the ruling Saenuri Party that she will either agree to resign in April or accept the decision of the constitutional court following an impeachment vote, according to local media reports.
據(jù)當(dāng)?shù)孛襟w報(bào)道,樸槿惠對(duì)執(zhí)政黨“新國(guó)家黨”(Saenuri Party)的領(lǐng)導(dǎo)人表示,她同意明年4月辭職,也會(huì)接受憲法法院在一項(xiàng)彈劾表決后作出的裁決。
Last Tuesday, Ms Park told the nation in a televised address she would step down in accordance with a schedule drawn up by parliamentarians. That was dismissed by opponents as a stall tactic, and the following day they vowed to push forward with an impeachment motion.
上周二,樸槿惠在電視講話中向韓國(guó)民眾表示,她會(huì)按照國(guó)會(huì)議員們擬定的時(shí)間表下臺(tái)。反對(duì)派認(rèn)為這是一種拖延戰(zhàn)術(shù),并在次日發(fā)誓要推進(jìn)彈劾動(dòng)議。
The announcement of Ms Park’s resignation comes as the heads of nine of South Korea’s biggest family-controlled conglomerates (chaebol), including Samsung and Hyundai, were today dragged before a parliamentary inquiry into their role in the nation’s corruption scandal.
樸槿惠宣布辭職意愿之際,包括三星(Samsung)、現(xiàn)代(Hyundai)在內(nèi)的韓國(guó)九大財(cái)閥的領(lǐng)導(dǎo)人今日都應(yīng)要求出席了國(guó)會(huì)聽(tīng)證會(huì),以闡明他們?cè)谶@樁腐敗丑聞中扮演的角色。