英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語閱讀 >  內(nèi)容

特朗普的經(jīng)濟(jì)干將

所屬教程:雙語閱讀

瀏覽:

2016年12月04日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
Donald Trump’s new economic team has vowed to push ahead with his far-reaching policy proposals to slash taxes, loosen bank regulation and shake up US links with China and other trading partners.

唐納德•特朗普(Donald Trump)的新的經(jīng)濟(jì)團(tuán)隊誓言要推進(jìn)當(dāng)選總統(tǒng)的廣泛政策提議,包括減稅、放松銀行監(jiān)管,以及調(diào)整美國與中國和其他貿(mào)易伙伴的關(guān)系。

The pledges to stand firm on Mr Trump’s bold campaign promises came as the president-elect on Wednesday nominated former Goldman Sachs banker Steven Mnuchin as Treasury secretary and confirmed the private equity mogul Wilbur Ross as his choice for commerce secretary.

當(dāng)選總統(tǒng)周三提名高盛(Goldman Sachs)前銀行家史蒂文•姆欽(Steven Mnuchin)出任財政部長,并證實私人股本大亨威爾伯•羅斯(Wilbur Ross)是他選定的商務(wù)部長。這兩人都表示要堅決兌現(xiàn)特朗普的大膽競選承諾。

Mr Mnuchin told CNBC Americans should expect the “largest tax change since [Ronald] Reagan”.

姆欽告訴財經(jīng)電視頻道CNBC。美國人應(yīng)該期待“自羅納德•里根(Ronald Reagan)以來最大的稅收變化”。

The two Wall Street insiders, set to be co-heads of the Trump economic team, said Mr Trump’s policies would return the US economy to a sustained annual growth rate of 3-4 per cent while lifting wages and creating more “good jobs”.

這兩位華爾街內(nèi)部人士將聯(lián)合領(lǐng)導(dǎo)特朗普經(jīng)濟(jì)團(tuán)隊。他們稱,特朗普的政策將使美國經(jīng)濟(jì)恢復(fù)3%至4%的持續(xù)年增長率,同時提高工資和創(chuàng)造更多“好工作”。

Mr Trump’s transition team also nominated Todd Ricketts, co-owner of the Chicago Cubs baseball team, as deputy commerce secretary.

特朗普的過渡團(tuán)隊還提名芝加哥小熊(Chicago Cubs)棒球隊共同所有者托德•里基茨(Todd Ricketts)出任商務(wù)部副部長。

Mr Mnuchin, 53, a hedge fund manager and Hollywood movie producer, will play a central role in transforming tax, Wall Street and the US’s international financial ties for a president who has embraced the private sector and been sceptical of globalism.

53歲的姆欽是對沖基金經(jīng)理和好萊塢電影制片人,他將在改革稅務(wù)、華爾街和美國的國際金融聯(lián)系方面發(fā)揮核心作用,為一位擁抱私營部門、但對全球主義持懷疑態(tài)度的總統(tǒng)效力。

Democrats quickly condemned his selection, portraying Mr Mnuchin as a creature of Wall Street who “preyed on” homeowners during the last financial crisis and would not put the interests of ordinary Americans first.

民主黨人迅速譴責(zé)這一人選,他們形容姆欽是華爾街的產(chǎn)物,在最近一次金融危機(jī)期間“掠奪”房主,不會把普通美國人的利益放在第一位。

Senator Sherrod Brown, a senior Democrat, said: “This isn’t draining the swamp — it’s stocking it with alligators.”

資深民主黨人、參議員謝羅德•布朗(Sherrod Brown)表示:“這不是在給沼澤排水,而是往里面放鱷魚。”

Mr Mnuchin said on CNBC the Trump administration would create “huge economic growth” by pushing ahead with its plan to reduce the US federal corporate tax rate from 35 per cent to 15 per cent, a goal it will need to negotiate with Congress.

姆欽在CNBC上表示,特朗普政府將推進(jìn)把聯(lián)邦企業(yè)稅率從35%降至15%的計劃,從而創(chuàng)造“巨大的經(jīng)濟(jì)增長”;對于這個減稅目標(biāo),特朗普政府將需要與國會談判。

Managing US-China ties will be one of the Treasury secretary’s biggest challenges and Mr Mnuchin did not walk away from Mr Trump’s pledge to label China as a currency manipulator in his first 100 days.

管理美中關(guān)系將是美國財政部長的最大挑戰(zhàn)之一,在這方面,姆欽沒有背離特朗普的承諾,即在他上任100天內(nèi)將把中國列為貨幣操縱國。

“If we determine that we need to label them as a currency manipulator that’s something the Treasury would do,” he said.

“如果我們確定我們需要給他們貼上貨幣操縱國的標(biāo)簽,那就是美國財政部將會做的事情,”他說。

Mr Mnuchin would also be the third Treasury secretary after Robert Rubin and Hank Paulson to have worked at Goldman Sachs. He has known Mr Ross, who was interviewed alongside him, for three decades.

姆欽也將是繼羅伯特•魯賓(Robert Rubin)和漢克•保爾森(Hank Paulson)之后,第三位曾在高盛工作的美國財政部長。他認(rèn)識羅斯已有30年,兩人一起在電視上接受采訪。

On trade, Mr Ross said the president-elect’s threat to impose defensive tariffs on Chinese and Mexican imports would not be a first resort but part of the US’s negotiations as it aimed to boost American exports.

在貿(mào)易方面,羅斯表示,當(dāng)選總統(tǒng)對中國和墨西哥輸美產(chǎn)品征收防御性關(guān)稅的威脅不會是第一個手段,而將是美方談判的一部分,目的是提振美國的出口。

Rejecting the “protectionist” label applied to Mr Trump, he said: “It’s not really something that’s meaningful. There’s trade, there’s sensible trade, and there’s dumb trade. We’ve been doing a lot of dumb trade. And that’s the part that’s going to get fixed.”

他不認(rèn)為給特朗普貼上“保護(hù)主義者”標(biāo)簽是合理的,表示:“這不是真正有意義的事情。世界上有貿(mào)易,有明智的貿(mào)易,也有愚蠢的貿(mào)易。一直以來我們做了不少愚蠢的貿(mào)易,那是要解決的問題。”

He declined to comment on whether Janet Yellen, the Federal Reserve chair, should finish her term after being sharply criticised by Mr Trump during the election campaign. He said, however, that “she’s done a good job”.

他拒絕評論美聯(lián)儲(Federal Reserve)主席珍妮特•耶倫(Janet Yellen)是否應(yīng)該完成任期,但表示,“她做得很好”。特朗普在競選期間曾尖銳批評耶倫。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思常州市書香府第英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦