Donald Trump has threatened to abandon US efforts to restore trade and diplomatic ties with Cuba unless Havana makes new concessions, setting the stage for a clash with a US business community eager to exploit the opening up of the island economy.
唐納德•特朗普(Donald Trump)威脅稱,除非古巴做出新的讓步,否則將放棄美國恢復(fù)與古巴的貿(mào)易和外交關(guān)系的努力,此舉似乎將引發(fā)一場與美國商界的沖突,后者渴望利用這個(gè)島國經(jīng)濟(jì)的開放。
“If Cuba is unwilling to make a better deal for the Cuban people, the Cuban/American people and the US as a whole, I will terminate deal,” Mr Trump tweeted yesterday, responding to a debate set off by the death on Friday of former Cuban leader Fidel Castro.
“如果古巴不愿為了古巴人民,古巴/美國人民和美國作為一個(gè)整體達(dá)成一項(xiàng)更好的協(xié)議,我會(huì)終止協(xié)議,”特朗普昨日在Twitter上發(fā)消息稱,回應(yīng)了上周五古巴前領(lǐng)導(dǎo)人菲德爾•卡斯特羅(Fidel Castro)去世引發(fā)的辯論。
The threat to unwind years of work by President Barack Obama to restore normal relations with Cuba drew a plea from business leaders for the president-elect to take a more considered view.
放棄現(xiàn)任總統(tǒng)巴拉克•奧巴馬(Barack Obama)恢復(fù)與古巴正常關(guān)系的多年努力,這一威脅讓商界領(lǐng)袖懇請(qǐng)這位候任總統(tǒng)采取更加深思熟慮的看法。
“We’ve now gotten to a point where we have an embassy and we have commercial flights that are starting [and] US companies managing hotels [in Cuba]. To unwind all of that and go back to the Cold War would be a shame,” former commerce secretary and Kellogg chief executive Carlos Gutierrez told the FT.
“我們現(xiàn)在已經(jīng)達(dá)到這樣一個(gè)階段,我們有了大使館,我們的商業(yè)航班正在開通,美國企業(yè)(在古巴)管理著酒店。放棄這一切,回到冷戰(zhàn)狀態(tài),會(huì)令人感到惋惜,”曾經(jīng)擔(dān)任美國商務(wù)部長的家樂氏(Kellogg's)首席執(zhí)行官卡洛斯•古鐵雷斯(Carlos Gutierrez)告訴英國《金融時(shí)報(bào)》。
With the backing of powerful agricultural and business lobbies Mr Obama has been pushing since 2014 for a resumption of normal relations with Cuba and in March became the first American president to visit the island in almost a century.
在強(qiáng)大的農(nóng)業(yè)和商業(yè)游說集團(tuán)的支持下,奧巴馬自2014年以來一直在推動(dòng)美國與古巴恢復(fù)正常關(guān)系,并在今年3月成為近一個(gè)世紀(jì)以來首位訪問這個(gè)島國的美國總統(tǒng)。
In a sign of the changes under way, air carriers JetBlue and American Airlines yesterday flew their first regularly scheduled flights between New York and Havana. There has also been a procession of business delegations to Havana, with a trip organised by the US Chamber of Commerce this month including representatives from companies such as Dow, and GE.
改變正在發(fā)生的一個(gè)跡象是,航空公司JetBlue和美國航空(American Airlines)昨日開通紐約和哈瓦那之間的定期航班。已經(jīng)有一連串商業(yè)代表團(tuán)到訪哈瓦那,本月美國商會(huì)(US Chamber of Commerce)組織的一次古巴之旅包括陶氏化學(xué)(Dow Chemical)和通用電氣(GE)等企業(yè)的代表。
But with Republicans in Congress continuing to resist calls for an end to a 55-year-old trade embargo, Mr Obama’s efforts to normalise relations with Cuba have depended on tweaks to regulations and executive orders he can implement without congressional approval.
但由于國會(huì)中的共和黨人繼續(xù)抵制解除持續(xù)55年的貿(mào)易禁運(yùn)的呼吁,奧巴馬恢復(fù)美國與古巴正常關(guān)系的努力依賴于無需國會(huì)批準(zhǔn)就可實(shí)施的法規(guī)調(diào)整和行政命令。
Mr Gutierrez said the result of this month’s election, which saw influential Cuban-American legislators such as Marco Rubio re-elected, meant resistance to lifting an embargo was likely to grow stronger. That meant Mr Trump would hold the key for a business community that wants the US to continue its efforts to open up the Cuban market.
古鐵雷斯表示,在本月的選舉結(jié)果中,馬爾科•魯比奧(Marco Rubio)等有影響力的古巴裔美籍議員重新當(dāng)選,意味著對(duì)解除禁運(yùn)的抵制有可能變得更強(qiáng)。這意味著,對(duì)希望美國繼續(xù)努力打開古巴市場的商界來說,特朗普掌握著鑰匙。