Circle Holdings與中國投資者合作,將在上海開發(fā)和管理一家醫(yī)療診所,加入一批尋求從中國日漸老齡化的人口獲利的外國醫(yī)療運營商的行列。
The Aim-quoted company has formed a joint venture to design, build and operate 10 medical clinics throughout China in the next five years. The first will open on the site of a refurbished hotel in Shanghai in 2017, offering a range of GP, diagnostic, outpatient and treatment services aimed at wealthier patients who can take membership or pay-as-you-go treatment.
這家倫敦另類投資市場(AIM)上市公司已經(jīng)成立了一家合資公司,將在接下來的5年時間里,在中國各地設(shè)計、建造和運營10家醫(yī)療診所。其中第一家將于2017年在上海的一家翻修酒店開業(yè),提供全科醫(yī)生服務(wù)、診斷、門診和治療服務(wù),定位于能夠接受會員制或者即付即治方式的較富裕的患者。
Circle’s move underscores the growing appetite by western healthcare companies to expand in China after Beijing removed a cap on foreign ownership of private hospitals in 2012. Just 7 per cent of Chinese healthcare is provided by the private sector but companies have been encouraged to expand after Beijing’s decision to extend medical insurance to private hospitals.
Circle的舉措凸顯出,在北京方面2012年取消對私立醫(yī)院外資所有權(quán)限制后,西方醫(yī)療保健企業(yè)在中國擴張的興趣越來越大。中國僅有7%的醫(yī)療保健服務(wù)是由私營部門提供的,但北京方面將醫(yī)保覆蓋到私立醫(yī)院的決定鼓舞了企業(yè)擴張。
Steve Melton, chief executive of Circle, said it hoped to press forward with the other openings “quite quickly” once the infrastructure has been established. He added that the deal proved that the UK’s “horizons remain global in the wake of Britain’s decision to leave the European Union”.
Circle首席執(zhí)行官史蒂夫•梅爾頓(Steve Melton)表示,一旦基礎(chǔ)設(shè)施建成,該公司希望“迅速”推進其余醫(yī)療診所開業(yè)。他補充道,該項目證明英國“依然放眼全球,即使英國決定退出歐盟(EU)”。
A government initiative to shift treatment away from hospitals — where many Chinese are treated for minor ailments — to care by family doctors and local clinics should also boost the market along with the increasing urbanisation of its 1.4bn population, Mr Melton said.
梅爾頓表示,隨著中國14億人口的城市化日益推進,政府將醫(yī)療從醫(yī)院——許多中國人在醫(yī)院治療小病——轉(zhuǎn)至家庭醫(yī)生和本地診所的舉措會提振整個市場。
Other investors include China Taiping, the third-largest insurer by revenue in China, which has 5.5m private medical clients, the state-owned Xinxing Cathay International Development Group, a conglomerate which provides all the uniforms for the Chinese army, and Huzhou Yongxing Investment Company. The investor group has committed Rmb200m (£22m) to the projects.
與Circle合作的投資者包括擁有550萬私人醫(yī)療客戶、按收入計中國第三大保險公司中國太平(China Taiping),為中國軍隊供應(yīng)所有軍服的國有集團公司新興際華(XXCIG),以及湖州永興投資公司(Huzhou Yongxing Investment Company)。這個投資者集團已承諾向該項目注資2億元人民幣(合2200萬英鎊)。
Circle is best known in the UK for its takeover of Hinchingbrooke Hospital in Cambridgeshire, the first NHS hospital to be managed by a private company. The trailblazing deal came to an abrupt end last year when Circle pulled out of the hospital just three years into a decade-long contract amid financial troubles and mounting criticism of its performance.
Circle在英國最為人所知的是收購劍橋郡(Cambridgeshire)的Hinchingbrooke醫(yī)院,使其成為第一家由私營公司管理的英國國家醫(yī)療服務(wù)體系(NHS)醫(yī)院。這筆開拓性交易去年突然終止,Circle因財務(wù)方面的困境和外界對其表現(xiàn)日益增多的批評,僅履行10年期合同的3年就撤出了這家醫(yī)院。
Circle will provide the management and development services under the Circle Harmony brand, which it has formed in partnership with Deep Sea Capital, a Hong Kong-based investment house.
Circle將通過Circle Harmony品牌提供管理和開發(fā)服務(wù),后者是Circle和香港投資公司Deep Sea Capital共同成立的公司。
Once the facility is operational Circle Harmony will receive an annual management fee of £150,000 per clinic for a minimum of 20 years and annual profit-share of up to 10 per cent. It will also receive 10 per cent of the value should the new company decide to pursue a stock market listing.
一旦設(shè)施開始運營,Circle Harmony將在至少20年中獲得每所診所每年15萬英鎊的年度管理費,并在年利潤中占最高10%的份額。如果新公司決定上市,Circle Harmony還將獲得公司價值的10%。
The Shanghai clinic will also give patients access to specialist and secondary care services at the state-run Ruijin Hospital. In return, Circle will provide Ruijin Hospital with access to training and research opportunities in the UK in a deal that has been supported by the British government.
Circle在上海的診所還能為患者提供對接國營瑞金醫(yī)院的專家和二級護理服務(wù)的渠道。作為回報,Circle將為瑞金醫(yī)院提供到英國培訓(xùn)和研究的機會,這項協(xié)議得到了英國政府的支持。
University College London Hospital has agreed to provide specialist medical advice while the Moeller Centre, a leadership development centre in Cambridge, which has several Chinese clients, will develop a training programme.
倫敦大學(xué)學(xué)院醫(yī)院(UCLH)已經(jīng)同意提供專家醫(yī)療咨詢服務(wù),而劍橋的領(lǐng)導(dǎo)力發(fā)展中心穆勒中心(Moeller Centre)將開發(fā)培訓(xùn)項目,該中心擁有多家中國客戶。