中國(guó)已就新加坡同臺(tái)灣保持軍事關(guān)系向新加坡作出正式抗議,此前新加坡的9輛軍車(chē)在香港被查獲。這個(gè)跡象表明,隨著新加坡向華盛頓方面靠攏,這個(gè)城市國(guó)家與北京方面緊張升級(jí)。
The Terrex armoured personnel carriers were en route from Taiwan to Singapore when they were impounded by Hong Kong customs as “suspected controlled items” last week.
這些泰萊斯(Terrex)裝甲運(yùn)兵車(chē)上周在從臺(tái)灣運(yùn)輸至新加坡途中被香港海關(guān)扣押,理由是它們疑似“受管制物品”。
“China has already made representations over this to the Singapore side,” Geng Shuang, a spokesman for China’s foreign ministry, said yesterday. China also “demanded” that Singapore abide by Hong Kong’s relevant laws and co-operate with the local government on follow-up work, he added.
“中方已向新方提出交涉,”中國(guó)外交部發(fā)言人耿爽昨日表示。他還說(shuō),中國(guó)“要求”新方嚴(yán)格遵守香港特區(qū)有關(guān)法律,配合香港特區(qū)政府做好后續(xù)處理工作。
The dispute comes as Beijing shows a new assertiveness towards its Asian neighbours. After decades of keeping a low profile in its foreign policy, China has begun to court US allies such as the Philippines and Thailand, while putting pressure on countries such as Singapore and South Korea that are deepening relations with Washington.
這場(chǎng)爭(zhēng)端發(fā)生之際,正值北京方面對(duì)亞洲鄰國(guó)表現(xiàn)出新的強(qiáng)硬態(tài)度。在幾十年保持低調(diào)外交政策后,中國(guó)開(kāi)始拉攏菲律賓和泰國(guó)等美國(guó)的盟友,同時(shí)對(duì)新加坡和韓國(guó)等正在加深與華盛頓關(guān)系的國(guó)家施加壓力。
Singapore has strengthened its military ties with the US in the past year, agreeing to boost co-operation on humanitarian assistance and disaster relief missions as well as cyber-security. Singapore allowed US Poseidon surveillance aircraft to operate from the city state last December.
新加坡在過(guò)去一年加強(qiáng)了與美國(guó)的軍事關(guān)系,同意加強(qiáng)在人道主義援助、救災(zāi)任務(wù)以及網(wǎng)絡(luò)安全方面的合作。自去年12月起,新加坡允許美國(guó)“海神”(Poseidon)反潛偵查機(jī)以新加坡為基地執(zhí)行任務(wù)。
For decades Singapore sought to remain neutral in the confrontation between China and self-governing Taiwan, and hosted a landmark summit between their leaders last year. But it continues to have defence ties with Taipei despite strong Chinese objections.
幾十年來(lái),新加坡尋求在中國(guó)與實(shí)行自我治理的臺(tái)灣之間的對(duì)峙中保持中立,去年還為兩岸領(lǐng)導(dǎo)人的里程碑式峰會(huì)擔(dān)當(dāng)東道主。但是,盡管中國(guó)強(qiáng)烈反對(duì),該國(guó)仍然與臺(tái)北方面保持防務(wù)關(guān)系。
The armoured carriers appeared to be part of training exercises held in Taiwan by Singaporean troops, which have taken place regularly under a previously secret defence agreement signed by the two countries in 1975 and reported in the Chinese and Taiwanese press.
上述裝甲運(yùn)兵車(chē)似乎是新加坡部隊(duì)在臺(tái)灣進(jìn)行訓(xùn)練活動(dòng)的一部分,這項(xiàng)訓(xùn)練根據(jù)雙方在1975年簽署的一項(xiàng)最初保密的防務(wù)協(xié)議定期舉行,中國(guó)大陸和臺(tái)灣新聞媒體對(duì)此都有報(bào)道。
However, Beijing has said it is losing patience with this practice, particularly since Singapore and China established diplomatic relations in 1990.
然而,北京方面表示,它對(duì)這種做法正失去耐心,特別是自新加坡和中國(guó)在1990年建立外交關(guān)系以來(lái)。
Singapore did not immediately respond to a request for comment on the seized vehicles. Hong Kong’s customs agency said the case was “under investigation”.
新加坡沒(méi)有立即回應(yīng)就軍車(chē)被扣置評(píng)的請(qǐng)求。香港海關(guān)稱(chēng)該案正在“調(diào)查中”。
Meanwhile yesterday, China’s Global Times, a hawkish state-owned newspaper, said in an editorial that Singapore was supposed to have suspended its military co-operation with Taiwan in 2012. “However, the recently detained vessel with its cargo of armoured vehicles reveals Singapore’s hypocrisy,” it said.
與此同時(shí),中國(guó)的鷹派官方報(bào)紙《環(huán)球時(shí)報(bào)》昨日在一篇社評(píng)中表示,新加坡本應(yīng)在2012年叫停其與臺(tái)灣的軍事合作。“然而,最近因?yàn)檫\(yùn)載裝甲車(chē)而被扣押的船舶暴露出新加坡的虛偽,”該報(bào)稱(chēng)。
“For quite some time, Singapore has been pretending to seek a balance between China and the US, yet has been taking Washington’s side in reality,” the newspaper said. “It is no longer reasonable for Singapore to continue . . . any kind of military exchange with Taiwan.”
“很長(zhǎng)一段時(shí)間以來(lái),新加坡一直假裝在中美之間尋求平衡,但在現(xiàn)實(shí)中一直站在華盛頓一邊,”該報(bào)稱(chēng),“新加坡繼續(xù)與臺(tái)灣進(jìn)行……軍事交流不再合理。”
This year the Global Times and Singapore became embroiled in a public spat after the newspaper accused Singapore of unnecessarily pressing the issue of the disputed South China Sea at a summit of the Non-Aligned Movement in Venezuela, a charge Singapore denied.
今年,《環(huán)球時(shí)報(bào)》曾公開(kāi)和新加坡開(kāi)打口水戰(zhàn),該報(bào)指責(zé)新加坡在于委內(nèi)瑞拉舉行的不結(jié)盟運(yùn)動(dòng)(Non-Aligned Movement)峰會(huì)上不必要地追究南中國(guó)海爭(zhēng)端問(wèn)題。新加坡否認(rèn)這一指責(zé)。
A Singapore military team arrived in Hong Kong on Saturday to ensure the army personnel carriers were being held securely amid fears military secrets were at risk.
新加坡軍方的一個(gè)小組上周六抵達(dá)香港,以求確保上述裝甲運(yùn)兵車(chē)得到妥善保管。目前有人擔(dān)心這些軍車(chē)上的技術(shù)可能泄露。
The nine vehicles are being held in a Hong Kong customs depot.
九輛裝甲車(chē)目前仍被扣押在香港海關(guān)倉(cāng)庫(kù)。