擬議中的對(duì)香港上市制度的改革引發(fā)了激烈的辯論,這導(dǎo)致有人聲稱,批評(píng)者就像害怕圣誕節(jié)的火雞;不僅如此,這還導(dǎo)致了香港交易所(HKEx)上市委員會(huì)(Listing Committee)內(nèi)部的公開分歧——該委員會(huì)關(guān)系著香港作為全球最大上市發(fā)行地的地位。
Plans to reform the opaque process would shift the city’s decades-old balance of power between investors and issuers, giving the former potentially a greater say and putting the regulator at the centre of the process.
改革不透明程序的計(jì)劃將改變香港幾十年來(lái)投資者與發(fā)行方之間的權(quán)力平衡,可能會(huì)賦予投資者更多的發(fā)言權(quán),并將監(jiān)管機(jī)構(gòu)置于上市程序的中心。
So far this year, companies have raised $22bn floating in Hong Kong, compared with $12.8bn in Shanghai and $11.7bn on the New York Stock Exchange, according to Dealogic. The city has been a top-three venue in all but one of the past 10 years.
根據(jù)Dealogic的數(shù)據(jù),今年迄今,企業(yè)通過(guò)在香港上市籌資220億美元。在上海和紐約證券交易所(New York Stock Exchange),這一數(shù)字分別為128億美元和117億美元。在過(guò)去10年的9年里,香港一直排在全球前三大上市地之列。
The proposals were put forward jointly by the Securities and Futures Commission, the city’s regulator, and the Hong Kong Exchange. A consultation period closed on Friday.
這些改革建議是由香港證監(jiān)會(huì)(Hong Kong Securities and Futures Commission)與港交所聯(lián)合提出的。意見征詢期于上周五結(jié)束。
The scale of debate within the 28-strong listing committee itself went public last week when four members, including both deputy chairmen, published a submission broadly supporting the plans — contravening the committee’s majority-view opposition.
上周,由28位成員組成的上市委員會(huì)內(nèi)部的激烈辯論被公之于眾,當(dāng)時(shí)有4名成員(包括兩位副主席)提交了一份基本支持這些改革計(jì)劃的建議書,與該委員會(huì)的多數(shù)反對(duì)意見相左。
Analogies with turkeys’ lack of support for Christmas were made in committee meetings discussing responses to the changes, according to several members.
據(jù)幾名委員會(huì)成員稱,該委員會(huì)在開會(huì)討論對(duì)改革建議的回應(yīng)時(shí),有人把這些批評(píng)者比喻為不支持圣誕節(jié)的火雞。
“Like all good turkeys, we don’t tend to support Thanksgiving or Christmas,” admitted one member, who felt the proposals complicated an already confusing process.
“與所有正常的火雞一樣,我們不愿意支持感恩節(jié)或圣誕節(jié),”一位成員承認(rèn)道,他認(rèn)為改革建議把已然令人困惑的程序復(fù)雜化了。
Hong Kong’s system gives a far greater say to those with vested interests in initial public offerings, such as bankers or accountants, than is allowed in London and New York, where the regulator approves IPOs.
相對(duì)于倫敦和紐約(由監(jiān)管機(jī)構(gòu)批準(zhǔn)首次公開發(fā)行(IPO)),香港的上市制度賦予了那些在IPO中擁有既得利益的人士更大的發(fā)言權(quán),例如銀行家或會(huì)計(jì)師。
Listing committee members include representatives from banks, law firms, accounting firms and listed companies. There are also eight investor representatives.
上市委員會(huì)成員包括來(lái)自銀行、律師事務(wù)所、會(huì)計(jì)師事務(wù)所和上市公司的代表。還有8名投資者代表。
Those calling for change say the system, which was largely developed under colonial rule, was not designed to deal with the governance challenges posed by the influx of mainland companies that make up the bulk of those listing in Hong Kong.
支持改革的人士表示,香港上市制度基本上是在殖民地時(shí)代發(fā)展起來(lái)的,沒有考慮應(yīng)對(duì)中國(guó)內(nèi)地公司涌入所構(gòu)成的治理挑戰(zhàn),而中國(guó)內(nèi)地公司現(xiàn)在占香港IPO的絕大部分。
The system’s ability to cope with this has been called into question following a series of incidents including inexplicable stock rallies and collapses as well as the use of newly listed companies as shells to help others avoid the full listings process.
在一系列事件后,該制度應(yīng)對(duì)這些挑戰(zhàn)的能力遭到質(zhì)疑,這些事件包括股價(jià)莫名其妙地上揚(yáng)和下挫,以及把新上市的公司作為殼公司幫助其他公司規(guī)避完整的上市程序。
Would-be public companies currently apply to the HKEx’s listing division, which refers them to the Listing Committee for approval. The SFC is also sent a copy of each application and it has a right of veto.
目前,擬上市公司要向港交所上市部門申請(qǐng),該部門把申請(qǐng)遞交給上市委員會(huì)審批。香港證監(jiān)會(huì)也會(huì)得到一份申請(qǐng)副本,擁有否決權(quán)。
Responses to the consultation have not all been made public. Those seen by the Financial Times roughly split with investors in favour of the changes while IPO advisers are opposed.
改革建議意見征詢收到的回應(yīng)沒有全部公開。英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》看到的回應(yīng)基本上分為兩種,投資者支持改革,而IPO顧問(wèn)反對(duì)。
“In Hong Kong investors are to be seen but must not be heard,” said David Webb, an independent shareholder activist, in his submission. He described the current committee as “stacked in favour of issuers and their paid advisers”.
“在香港,投資者是用來(lái)看的,但他們的聲音決不能被聽到,”獨(dú)立股東維權(quán)人士戴維•韋伯(David Webb)在他遞交的意見中表示。他認(rèn)為當(dāng)前的委員會(huì)“一邊倒地傾向發(fā)行方和他們的付費(fèi)顧問(wèn)”。
The proposals would introduce two new bodies to deal with policy and regulatory issues — which sit largely with the listing committee — both of which would include the SFC as well as an investor representative as one of just three members from the listing committee.
改革建議將推出兩個(gè)新的機(jī)構(gòu)來(lái)解決政策和監(jiān)管問(wèn)題,這兩個(gè)機(jī)構(gòu)將基本上與上市委員會(huì)并立,都將包含香港證監(jiān)會(huì)成員以及來(lái)自上市委員會(huì)的三名成員(其中一人為投資者代表)。