Donald Trump ignited a surprising confrontation on Saturday between his incoming Republican administration and the cast of the Broadway hit “Hamilton,” setting off furious debate over American principles like free speech, respect and the ability to challenge authority in the Trump era.
周六,唐納德·特朗普(Donald Trump)在即將上臺(tái)的共和黨政府與百老匯大熱劇目《漢密爾頓》(Hamilton)的演員之間挑起了一場(chǎng)令人意外的對(duì)峙,導(dǎo)致人們就言論自由、尊重以及挑戰(zhàn)權(quán)威的能力等美國原則在特朗普時(shí)代將何去何從展開激烈討論。
President-elect Trump demanded an apology from the racially diverse cast for making an unusual, politically charged appeal from the stage on Friday night to Vice President-elect Mike Pence, who was in the audience, urging him and Trump to “uphold our American values” and “work on behalf of all of us.”
周五晚上,該劇種族多元化的演員陣容在舞臺(tái)上向觀眾席中的候任副總統(tǒng)邁克·彭斯(Mike Pence)提出了一個(gè)不同尋常的、帶有政治指控意味的請(qǐng)求,敦促他和特朗普“堅(jiān)守我們的美國價(jià)值觀”,并“代表我們所有人的利益”。候任總統(tǒng)特朗普要求演員為此道歉。
Trump, who has stirred bipartisan concern over his habit of attacking those who challenge him, said that the actors had “harassed” Pence and issued a battle cry to his supporters by saying that the musical’s cast had criticized “our wonderful future VP Mike Pence.”
因?yàn)榱?xí)慣于攻擊自己的質(zhì)疑者而令兩黨感到擔(dān)憂的特朗普,宣稱這些演員“騷擾”了彭斯,還說他們是在批判“我們這位了不起的未來副總統(tǒng)邁克·彭斯”——這等于是向支持者發(fā)出戰(zhàn)斗的號(hào)召。
The clash between the “Hamilton” actors and Trump captured the sharply divergent feelings of many American voters 11 days after the election: a showdown between the values of multiculturalism on the left, including the world of entertainment, and the conservative principles of the incoming Trump administration, which was backed strongly by working-class white voters and traditional Republicans.
大選結(jié)束11天后,《漢密爾頓》的演員和特朗普之間的沖突折射出了存在于許多選民之間的針鋒相對(duì)的情緒,體現(xiàn)了包括演藝界在內(nèi),左翼陣營的多元文化主義價(jià)值觀與得到工薪階層白人選民及傳統(tǒng)共和黨人強(qiáng)烈支持的未來特朗普政府之間的對(duì)立。
His maneuver, in two posts to Twitter on Saturday morning, stunned the cast members and, judging by social media, jolted many Americans who are worried about the president-elect’s tolerance for dissent after a campaign in which he was criticized for inflaming racial tensions. But it also touched off reaction among other Americans who treasure the traditions and respect of the office of the presidency, and viewed the statement — and the booing of Pence by some theatergoers before the performance — as out of line.
特朗普于周六早上在Twitter上兩度發(fā)文,令演員們頗為錯(cuò)愕,從社交媒體上的反應(yīng)看,這也令許多擔(dān)心候任總統(tǒng)難以包容異見的美國人感到震驚——早在競(jìng)選期間,特朗普就因?yàn)樯縿?dòng)種族矛盾而受到了批評(píng)。但這件事也在其他那些珍視傳統(tǒng)、認(rèn)為總統(tǒng)的權(quán)威應(yīng)當(dāng)?shù)玫阶鹬氐拿绹酥虚g引發(fā)了反響,他們覺得演員們的聲明以及部分觀眾對(duì)彭斯起哄的舉動(dòng)有些出格。
Trump seized the moment to generate sympathy for Pence by portraying him as under siege by New York City elites who would go so far as to break tradition and make a political statement from the stage. And some artists criticized the “Hamilton” statement: Musician Steven Van Zandt, a bandmate of Bruce Springsteen’s, wrote on Twitter on Saturday: “You don’t single out an audience member and embarrass him from the stage. A terrible precedent to set.”
特朗普借此機(jī)會(huì)為彭斯博取同情,將其描繪成一個(gè)被紐約城內(nèi)精英圍困的人——那些精英們竟然可以打破傳統(tǒng),在舞臺(tái)上發(fā)表政治聲明。一些藝人也批評(píng)了《漢密爾頓》演出現(xiàn)場(chǎng)的聲明。布魯斯·斯普林斯汀(Bruce Springsteen)的樂隊(duì)成員、音樂人史蒂芬·凡·贊特(Steven Van Zandt)周六在Twitter上寫道:你不能挑出一名觀眾,在舞臺(tái)上給他難堪。這是一個(gè)很糟糕的先例。