Standard Chartered is in advanced talks over a Chinese joint venture in aviation financing that will aim to help the country’s airlines pay for the $1tn-worth of new aircraft they are set to buy in the next two decades.
渣打銀行(Standard Chartered)正在就中國一個航空融資合資項目進行深入談判。該合資企業(yè)旨在幫助中國的航空公司支付未來20年他們計劃購買的價值1萬億美元的新飛機。
The Asia-focused bank will partner with either a state or a provincial entity to break into China’s aircraft lending market, said a person with knowledge of the plans.
一名了解相關(guān)計劃的知情人士稱,這家專注亞洲的銀行將與一家國企或省級實體合作,打入中國飛機租賃市場。
Standard Chartered’s Dublin-based aviation finance unit is a sizeable player in the global industry, with more than 100 aircraft on lease to 25 of the world’s leading airlines. But the Chinese market has proved difficult for foreign banks to crack, especially because the country’s own banks have plenty of money to lend to their airlines.
渣打旗下位于都柏林的航空融資機構(gòu)是全球規(guī)模較大的企業(yè),有100余架飛機租賃給全球25家主要航空公司。但是中國市場迄今對外資銀行來說很難突破,特別是因為中國銀行業(yè)擁有足夠資金向本土航空公司放貸。
Standard Chartered’s role in the new joint venture will be to “asset manage the portfolio” of planes leased to Chinese airlines, rather than providing finance, the person said.
上述知情人士表示,渣打在這家新的合資公司中的角色將是對租賃給中國各航空公司的飛機“的資產(chǎn)組合進行管理”,而不是提供融資。
China is home to two of the 10 largest airlines in the world, and Boeing, the US aircraft maker, expects the country’s aviation industry to spend more than $1tn on new planes in the next 20 years.
中國擁有全世界最大的10家航空公司中的兩家,美國飛機制造商波音(Boeing)預(yù)計中國航空業(yè)在未來20年將花費超過1萬億美元購買新飛機。
However, China also has homegrown aviation finance giants, led by HNA Group, which recently created the world’s third-biggest aircraft rental fleet by agreeing to pay $10bn for CIT Group’s aircraft leasing business.
然而,中國也有本土航空業(yè)融資巨頭,以海航集團(HNA Group)為首。后者最近同意斥資100億美元收購CIT Group的飛機租賃業(yè)務(wù),由此打造了全球第三大租賃飛機機隊。
Standard Chartered, which reports its quarterly earnings on Tuesday, is looking at “opportunities of this type” in Africa as well, the person added — although progress in other countries is less advanced.
渣打?qū)⒂谥芏l(fā)布季度盈利報告。上述知情人士補充稱,渣打還在非洲尋找“此類機會”,盡管進展沒有像在中國那么深入。
Standard Chartered declined to comment.
渣打拒絕置評。
News of the joint venture talks comes days after Japan’s MUFG announced it was entering the North American aviation finance market, in order to capitalise on “substantial needs” in the area.
有關(guān)合資企業(yè)談判的新聞曝出前幾天,日本三菱UFJ金融集團(MUFG)宣布將進入北美航空金融市場、以利用該地區(qū)的“大量需求”。
But global banks have a checkered history with striking joint-venture deals in China.
但是全球銀行在中國敲定合資協(xié)議上有著一波三折的歷史。
More than a decade ago, many banks pushed aggressively to open securities operations with local partners in the hopes of winning equities underwriting business, which is still largely closed to outside players.
十幾年前,很多銀行積極努力與本土合作伙伴創(chuàng)建證券業(yè)務(wù),希望拿到股票承銷業(yè)務(wù);該業(yè)務(wù)至今仍然基本上不對外資銀行開放。
Most of those businesses, however, have failed to scratch the surface of the domestic securities market. Of all the foreign joint-venture partners there, UBS has the biggest market share but is still only ranked 95th in the country. Only UBS and Goldman Sachs have management control over their China securities joint ventures.
然而,此類合資證券公司大多數(shù)連中國國內(nèi)證券市場的皮毛都沒能碰到。在所有外國合資伙伴中,瑞銀(UBS)擁有最大的市場份額,但仍在中國僅位列95名。只有瑞銀和高盛(Goldman Sachs)對其在華證券合資企業(yè)擁有管理控制權(quán)。
Last week, JPMorgan said it was in talks with a local partner about exiting a non-controlling stake in JPMorgan First Capital, a Chinese joint venture it launched in 2010.
上周,摩根大通(JPMorgan)稱正在與本土合資方談判退出第一創(chuàng)業(yè)摩根大通證券(First Capital Securities)非控股股權(quán)的事宜,該公司于2010年創(chuàng)立。
HSBC said last year that it was in talks to launch a joint venture in a free-trade zone in Shenzhen in which it would have a controlling stake. It is seeking to provide bond underwriting in China’s rapidly growing debt capital markets. Credit Suisse and Bank of East Asia have referred to similar plans.
匯豐(HSBC)去年稱,正在商談在深圳自貿(mào)區(qū)創(chuàng)辦合資企業(yè),匯豐將擁有該公司的控股權(quán)。它正在尋求在中國快速增長的債務(wù)資本市場提供債券承銷業(yè)務(wù)。瑞信(Credit Suisse)和東亞銀行(Bank of East Asia)也曾提到類似計劃。