唐納德•特朗普(Donald Trump)指責(zé)民主黨人制造“虛假民調(diào)”,這位共和黨人再次疾呼美國大選被“操控”。離選舉還有兩個(gè)星期,民意調(diào)查顯示他進(jìn)一步落后于希拉里•克林頓(Hillary Clinton)。
“Major story that the Dems are making up phoney polls in order to suppress the Trump. We are going to WIN!” Mr Trump tweeted yesterday. “We are winning and the press is refusing to report it. Don’t let them fool you — get out and vote! #DrainTheSwamp on November 8th!”
特朗普昨日在Twitter上表示:“重大新聞,民主黨為了壓制特朗普制造虛假民調(diào)。我們要贏了!我們就要贏了,而媒體拒絕報(bào)道。別讓他們糊弄你們——出去投票!#11月8日排干沼澤!”
In the 16 months since launching his campaign, Mr Trump has oozed confidence, even when polls were less than flattering. On several occasions over the past week, however, he has mixed his usual defiant talk about victory on November 8 with an air of resignation. He has reinforced this with claims that the election is rigged, which many see as an attempt to explain any loss.
在展開競選活動(dòng)這16個(gè)月里,特朗普一直表現(xiàn)得信心十足,哪怕是在民調(diào)結(jié)果不太好看的時(shí)候。但在過去一周的多個(gè)場合里,他在如常放肆大談11月8日勝利在望時(shí),卻表現(xiàn)出一副放棄的樣子。他所謂選舉遭到操控的言論——許多人認(rèn)為他這么說是試圖為選舉可能落敗提前找好理由——增強(qiáng)了這種印象。
Mr Trump had sailed through most of the campaign without seeing his divisive rhetoric denting his prospects. But the discovery of a 2005 video, in which he had boasted in vulgar language about groping women, followed by almost a dozen claims of sexual assault, have created headwinds for his campaign. Mr Trump was also widely panned for refusing to guarantee during the final presidential debate that he would respect the election result.
特朗普在競選中順利闖到最后,一直以來他的爭議言論并未影響他的前景。但一段2005年視頻——視頻中他用粗俗的語言吹噓自己如何猥褻女性——的曝光,以及接下來十余起性騷擾指控對他的選舉造成了巨大阻力。特朗普在最后一次總統(tǒng)候選人辯論中拒絕保證他會(huì)尊重選舉結(jié)果,也招致廣泛批評。
According to an average of recent national polls compiled by Real Clear Politics, Mrs Clinton leads her rival by 5.8 percentage points. While the most recent survey — from Rasmussen — showed Mr Trump with a 2-point lead, the latest ABC News tracker poll found him trailing Mrs Clinton by 12 points.
根據(jù)Real Clear Politics匯編的近期全國民調(diào)結(jié)果的平均數(shù),希拉里領(lǐng)先對手5.8個(gè)百分點(diǎn)。不過Rasmussen最新民調(diào)顯示特朗普領(lǐng)先2個(gè)百分點(diǎn),而美國廣播公司(ABC)新聞節(jié)目最新調(diào)查發(fā)現(xiàn)特朗普落后希拉里12個(gè)百分點(diǎn)。
More significantly, Mrs Clinton has pulled ahead in several swing states, including Florida and North Carolina, where the race had been tight. She has also preserved her lead in Pennsylvania, and almost erased his advantage in Ohio, the rust-belt state where Mr Trump had been performing well because of a large number of disaffected white, working-class Democratic men.
更重要的是,希拉里在佛羅里達(dá)州和北卡羅來納州等選情膠著的幾個(gè)搖擺州獲得領(lǐng)先。她還在賓夕法尼亞州保住了自己的領(lǐng)先地位,并幾乎抹去了特朗普在俄亥俄州的優(yōu)勢。俄亥俄州位于鐵銹地帶,特朗普在該州一直表現(xiàn)良好,因?yàn)檫@里有大批不滿的民主黨籍工人階級白人男性。
Illustrating how the contours of the race have changed in once unimaginable ways, Mrs Clinton has a thin lead in Arizona, which has only voted Democrat once — Bill Clinton in 1996 — since Harry Truman in 1948. Mr Trump’s lead in Texas, one of the most Republican states, is only 4.8 points. En route to losing the presidency to Barack Obama, John McCain won Texas 56-44 per cent in 2008, while Mitt Romney took the state 57-41 per cent four years ago.
有一件事說明選情以一度難以想象的方式發(fā)生了改變:希拉里在亞利桑那州擁有微弱優(yōu)勢,該州自1948年哈里•杜魯門(Harry Truman)上臺(tái)以來只支持過一次民主黨候選人——1996年的比爾•克林頓(Bill Clinton)。特朗普在德克薩斯州(最偏向共和黨的州之一)只領(lǐng)先希拉里4.8個(gè)百分點(diǎn)。在輸給巴拉克•奧巴馬(Barack Obama)的2008年大選中,約翰•麥凱恩(John McCain)以56%對44%的優(yōu)勢贏下了德州,而四年前米特•羅姆尼(Mitt Romney)也以57%對41%的優(yōu)勢拿下了該州。
Top Republicans are increasingly concerned that Mr Trump will hurt the prospects of the party keeping its Senate majority and endanger its previously unassailable majority in the House.
共和黨高層越來越擔(dān)憂,特朗普將損害該黨保持參議院多數(shù)黨的前景,并危及其在眾議院穩(wěn)固的多數(shù)黨地位。
Campaigning in Nevada on Sunday, Mr Obama accused Republican politicians of promoting Mr Trump, as the president attempted to tie them to the Trump campaign. Mrs Clinton has turned her attention to helping some down-ballot Democrats in a bid to maximise her chances of having a Congress that would work with her as president.
在周日內(nèi)華達(dá)州的競選活動(dòng)中,奧巴馬指責(zé)共和黨政界人士扶持特朗普,這位現(xiàn)總統(tǒng)試圖將他們與特朗普的競選捆綁在一起。希拉里則將注意力轉(zhuǎn)向幫助一些會(huì)參加議會(huì)選舉的民主黨人士,希望自己擔(dān)任總統(tǒng)時(shí)能有一個(gè)愿意合作的國會(huì)。
In the final weeks of the campaign, Mrs Clinton has launched a series of ads attacking her rival on everything from his rhetoric towards women to his disparaging comments about the Muslim parents of a US soldier who died in Iraq.
在競選活動(dòng)的最后幾周,希拉里推出了一系列抨擊對手的廣告——抨擊內(nèi)容從特朗普對女性的言辭到他對一名在伊拉克犧牲的美軍士兵的穆斯林父母的輕蔑言論。
Mr Trump has focused on the trove of leaked emails from the Clinton campaign, including some that suggest she has a public position and another private position.
特朗普一直把火力對準(zhǔn)希拉里競選團(tuán)隊(duì)遭泄露的電子郵件,包括一些表明她的公開立場和私下里的立場并不總是一致的內(nèi)容。
He has repeatedly hammered her on the fact that she once said the Trans-Pacific Partnership trade deal was the “gold standard” before coming out against the deal in the Democratic primary as part of efforts to fend off a tougher than expected challenge from Bernie Sanders.
希拉里曾說過《跨太平洋伙伴關(guān)系協(xié)定》(TPP)是“黃金標(biāo)準(zhǔn)”,但在民主黨初選中,為了應(yīng)對伯尼•桑德斯(Bernie Sanders)造成的比預(yù)期更嚴(yán)峻的挑戰(zhàn),她轉(zhuǎn)而表示反對該協(xié)定。特朗普抓住這一點(diǎn),一再抨擊希拉里。