For the past five years, 44-year-old Finish-Syrian Rami Adham has dedicated his life to helping the children of Aleppo cope with the horrors of war by smuggling toys into the besieged city.
在過去5年間,現(xiàn)年44歲的敘利亞裔芬蘭人拉米•阿德汗致力于向阿勒頗走私玩具,以幫助這座被圍困的城市中的孩子們對抗戰(zhàn)爭的恐懼。
Rami Adhman was born in Aleppo, but moved to Finland with his family in 1989. When the Syrian civil war started, in 2012, he decided he had to help the children of his native city in any way he could. In the beginning, he never planned on taking toys, thinking that food, medicine, and drinking water were the things that mattered most. However, on one occasion of crossing the border, his daughter told him she wanted to donate her toys to the kids of Aleppo. He took the girl up on her offer, and upon seeing the joy on the Syrian children’s faces when he took the toys out of his backpack, he decided to make them a priority on his subsequent runs.
拉米•阿德汗出生在阿勒頗,但在1989年和家人移居芬蘭。2012年敘利亞內(nèi)戰(zhàn)開始時(shí),他決定竭盡全力幫助家鄉(xiāng)的孩子。起初,阿德汗認(rèn)為食品、藥品和飲用水是最重要的物品,他從未打算攜帶玩具。然而,在一次越境時(shí),阿德汗的女兒對他說,她想要把自己的玩具捐給阿勒頗的孩子們。阿德汗接受了女兒的提議,當(dāng)他把玩具從背包中取出時(shí),他看到了敘利亞孩子們臉上的喜悅。于是他決定在今后的偷運(yùn)中把玩具放在首位。
Adham soon became known as the “toy smuggler” and the “Santa of Syria”. He has so far made the journey from Helsinki to Aleppo 28 times, and doesn’t plan on stopping until the war ends. Until two years ago, he crossed into Syria through the border with Turkey, but after it closed down, he started crossing into the war-torn country illegally, carrying an 80kg bag of toys on his back all the way to Aleppo. It’s a dangerous trip that he has to make by foot, because it’s dangerous to drive through rebel-held and government-held districts. But those aren’t the only forces he has to avoid, as he claims that his humanitarian efforts have also made him a wanted man by ISIS and Shia militias in Syria.
阿德汗很快被人稱為“玩具走私者”和“敘利亞圣誕老人”。截至目前,他已經(jīng)進(jìn)行了28次從赫爾辛基到阿勒頗的旅行,而且戰(zhàn)爭結(jié)束前他都不打算停止。直到兩年前,他還可以從土耳其穿越邊境進(jìn)入敘利亞,但是自從土敘邊境關(guān)閉后,他開始非法越境進(jìn)入這個(gè)飽受戰(zhàn)爭摧殘的國家,背上背著一包80公斤重的玩具一路前往阿勒頗。他不得不步行完成這趟危險(xiǎn)的旅行,因?yàn)殚_車穿過叛軍控制區(qū)和政府控制區(qū)非常危險(xiǎn)。但是阿德汗不僅需要躲避這些勢力,據(jù)他說他的人道主義活動(dòng)已經(jīng)讓他成為伊斯蘭國組織和敘利亞什葉派民兵組織的通緝目標(biāo)。
However, the dangers he faces on his every trip aren’t enough to stop the toy smuggler. His mission is just too important. “Right now, Syrian kids are just facing death and insecurity and constant threats. Toys are important,” he told The Telegraph.
不過,每趟旅程中面臨的危險(xiǎn)不足以阻止這名玩具走私者,他的任務(wù)實(shí)在太重要了。阿德汗對《電訊報(bào)》說,“現(xiàn)在,敘利亞的孩子們正面臨著死亡、安全問題和持續(xù)的威脅,玩具真的很重要。”
“I can’t describe the emotions of the kids,” Adham recently told ZoominTV. “It’s something, as if they have got a new friend that can only be their friend. In this time of heavy bombings, there’s nothing we can do. At least we can bring some joy to these kids.
“我無法描述孩子們的情緒,”阿德汗近日對ZoominTV表示,“這種情緒就好像是他們得到了唯一可以成為朋友的新伙伴。在狂轟濫炸的時(shí)候,我們什么也做不了。至少我們可以為那些孩子帶去一些歡樂。”
“Kids keep on coming to me and saying ‘You see all these toys I have? These are all from you, I’ve been collecting them. I have a family of toys now.’ It’s just beautiful,” he adds.
他還說,“孩子們不停地來到我身邊說‘你看到我擁有的所有玩具了嗎?它們都是你給的,我一直收藏著它們,現(xiàn)在我有一個(gè)玩具家族了。’這很美好。”
The father of six smuggles about 1,000 toys weighing 80kg on his every trip to Aleppo. They range from teddy bears, to Barbie dolls and action figures, depending on what he receives from donors back home in Helsinki. Regardless of what they receive, the children are always happy to have something new to play with.
阿德汗是6個(gè)孩子的父親,他在每次阿勒頗之行中走私約1000個(gè)玩具,重達(dá)80公斤。這些玩具多種多樣,從泰迪熊到芭比娃娃和人形公仔,取決于他在赫爾辛基接收到什么樣的捐贈(zèng)。不論收到什么,孩子們都很開心能有新的玩具可以玩。
He currently has a campaign running on GoFundMe, trying to raise €100,000. If successful, he plans on using the money to build schools in Syria close to Turkish borders, where they would be safe from constant bombing.
目前,阿德汗已經(jīng)在GoFundMe網(wǎng)站上發(fā)起了一項(xiàng)活動(dòng),設(shè)法籌集10萬歐元。一旦成功,他打算用這筆錢在敘利亞臨近土耳其邊境的地方建學(xué)校,那里沒有遭到持續(xù)轟炸的危險(xiǎn)。
Asked what message the people still trapped in Aleppo have for the rest of the world, the toy smuggler said that they feel like everyone has abandoned them. These are people, not just numbers and statistics. “They want to know that the outside world one thing: how much death is enough for the world to react. Is it 200,000, 300,000, 700,000, a million? When is it enough until the world reacts? They cannot wait forever,” Adham concluded.
當(dāng)被問及困在阿勒頗的人們想向外界傳達(dá)什么訊息時(shí),這位玩具走私者說他們覺得被所有人拋棄了。這是人,不僅僅是數(shù)字和統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)。“他們想知道一件外面世界的事情:多少人死亡才能讓世界作出反應(yīng),是20萬、30萬、70萬還是100萬?到什么時(shí)候世界才能有所反應(yīng)?他們不能永遠(yuǎn)等下去。”阿德汗最后說道。