Hong Kong-based China Citic Bank International is preparing to launch an aggressive expansion of its investment banking operations as global investment banks are pulling back from the region.
總部位于香港的中信銀行國(guó)際(China Citic Bank International)正準(zhǔn)備大舉擴(kuò)張其投行業(yè)務(wù),目前跨國(guó)投行正從亞洲撤出。
The bank plans to build a mergers and acquisitions advisory team and an equity capital markets business in Hong Kong, people close to the matter said, following its work on ChemChina’s $44bn acquisition of Swiss agribusiness Syngenta in which the bank was lead arranger on a $12.7bn syndicated loan.
知情人士稱(chēng),該銀行計(jì)劃在香港設(shè)立一個(gè)并購(gòu)顧問(wèn)團(tuán)隊(duì)和股票資本市場(chǎng)業(yè)務(wù)。此前中信曾幫助中國(guó)化工(ChemChina)以440億美元收購(gòu)瑞士農(nóng)業(yè)綜合企業(yè)先正達(dá)(Syngenta),在這筆交易中,中信是127億美元銀團(tuán)貸款的主牽頭行。
The move comes during a slowdown in global markets that has pushed US and European investment banks to cut back on their dealmaking positions in Asia.
當(dāng)前的大背景是,全球市場(chǎng)放緩正促使美歐投行裁減其在亞洲的交易撮合崗位。
Goldman Sachs is in the process of axing up to 30 per cent of its investment bankers in Asia as pressure from shareholders increases for it to improve returns. In the coming months, Goldman could lay off as many as 90 investment bankers across the region, primarily in Hong Kong and Singapore, people familiar with its plans have said.
高盛(Goldman Sachs)正在亞洲削減至多30%的投行工作人員,因股東要求其提高回報(bào)的壓力上升。了解高盛計(jì)劃的人表示,未來(lái)幾個(gè)月,高盛可能會(huì)裁掉該地區(qū)90名投行員工,主要位于香港和新加坡。
Senior staff at Citic International were notified this week of the plan to transition away from commercial banking and towards becoming a full-service investment bank.
本周,中信銀行國(guó)際的高管得到通知,該銀行計(jì)劃從商業(yè)銀行轉(zhuǎn)型成為一家全服務(wù)投行。
The changes include gaining several new financial licences in Hong Kong, such as those for dealing in securities, publishing research on securities, corporate finance advising and asset management.
具體變化包括在香港獲得幾張新的金融牌照,例如證券交易、證券研究發(fā)表、企業(yè)融資咨詢(xún)和資產(chǎn)管理。
The strategy for the bank, an offshore subsidiary of Beijing-based Citic Bank, will seek to “reduce its reliance on net interest income from its commercial banking businesses while boosting its fee income from investment banking”, a person close to the matter said.
一位知情人士稱(chēng),該銀行的戰(zhàn)略將尋求“減少對(duì)其商業(yè)銀行業(yè)務(wù)凈利息收入的依賴(lài),同時(shí)擴(kuò)大投行收費(fèi)收入”。該銀行是總部位于北京的中信銀行(Citic Bank)的離岸子公司。
Citic also runs one of China’s largest securities brokers, Citic Securities. The bank did not respond to requests for comment on the matter.
中信還經(jīng)營(yíng)著中國(guó)最大券商之一中信證券(Citic Securities)。該銀行沒(méi)有回應(yīng)記者的置評(píng)請(qǐng)求。
Along with Goldman Sachs, several other global investment banks have also been axing staff as the market outlook darkens across the region. Global initial public offering volume has hit its lowest since 2009.
與高盛一樣,其他幾家跨國(guó)投行也在裁員,因整個(gè)地區(qū)的市場(chǎng)前景趨于黯淡。全球首次公開(kāi)發(fā)行(IPO)交易額觸及自2009年以來(lái)最低。
Chinese banks have strengthened their positions in some investment banking businesses in Asia, such as syndicated lending and debt capital markets, but have struggled for a foothold in other areas, such as M&A advisory.
中資銀行增強(qiáng)了其在亞洲一些投行業(yè)務(wù)的地位,例如銀團(tuán)貸款和債務(wù)資本市場(chǎng),但一直很難在其他領(lǐng)域站穩(wěn)腳跟,例如并購(gòu)咨詢(xún)。