Samsung, maker of the troubled Galaxy Note 7 smartphone, has another problem on its hands.
繼蓋世Note7爆炸事件后,三星日前面臨又一棘手問題。
US regulators on Wednesday warned owners of certain top-loading Samsung washing machines of "safety issues" following reports that some have exploded.
在接到幾起爆炸投訴之后,美國(guó)監(jiān)管機(jī)構(gòu)周三對(duì)使用三星上開門洗衣機(jī)的用戶發(fā)出警告,稱這些產(chǎn)品存在“安全問題”。
The warning, from the Consumer Product Safety Commission, covered machines made between March 2011 and April 2016. It did not specify a model.
美國(guó)消費(fèi)品安全委員會(huì)的警告指出,問題產(chǎn)品的生產(chǎn)日期在2011年3月至2016年4月之間,但警告沒有列出具體型號(hào)。
The commission suggested people use only the delicate cycle to wash bedding and water-resistant and bulky items because the lower spin speed "lessens the risk of impact injuries or property damage due to the washing machine becoming dislodged."
委員會(huì)建議用戶,用柔和洗滌程序漂洗床上用品、防水和大型物件,因?yàn)檩^低的旋轉(zhuǎn)速度能降低因洗衣機(jī)劇烈晃動(dòng)造成的撞擊損壞和財(cái)產(chǎn)損失風(fēng)險(xiǎn)。
The agency said it is working with Samsung on a remedy.
委員會(huì)同時(shí)表示,他們正在和三星商討補(bǔ)救措施。
The warning comes more than a month after Samsung was hit with a federal class-action lawsuit by customers who said their machines had exploded during use.
有用戶稱三星洗衣機(jī)在使用時(shí)發(fā)生了爆炸,并向聯(lián)邦法院對(duì)三星發(fā)起了集體訴訟。一個(gè)多月之后,委員會(huì)發(fā)布這則警告。
Customers in Texas, Georgia and Indiana all said they were washing clothes when they heard a violent boom.
德克薩斯州、喬治亞州和印第安納州的用戶都表示,他們?cè)谙匆路r(shí)聽到了劇烈的撞擊聲。
A washer belonging to a McAllen, Texas, woman "exploded with such ferocity that it penetrated the interior wall of her garage," according to court filings. A woman in Dallas, Georgia, said it felt and sounded as if "a bomb went off."
德州麥卡倫市的一名女士在訴訟文件中說:“爆炸太劇烈,把她家車庫的內(nèi)墻都炸壞了。”喬治亞州達(dá)拉斯的一位女士說,洗衣機(jī)轉(zhuǎn)動(dòng)時(shí)聽起來就像是“發(fā)生了爆炸”。
The lawsuit, filed in federal court in New Jersey, references similar reports collected by local news and filed online with regulators. It also claims Samsung "has moved aggressively to collect and destroy all evidence of the defective machines" after they exploded.
新澤西州的聯(lián)邦法院受理了這起案件,并向監(jiān)管機(jī)構(gòu)在線提交了訴訟文件。文件中提到了當(dāng)?shù)仡愃频氖录?,同時(shí)指出三星在爆炸發(fā)生后“積極收集劣質(zhì)洗衣機(jī)的證據(jù)并加以銷毀。”
Samsung declined comment on the litigation. But a statement on its website says the company is talking to US authorities about how to address potential safety problems.
三星拒絕對(duì)訴訟案發(fā)表評(píng)論。但公司網(wǎng)站的一份聲明表示,三星公司正與美國(guó)當(dāng)局就如何解決潛在安全問題進(jìn)行商討。
"In rare cases, affected units may experience abnormal vibrations that could pose a risk of personal injury or property damage when washing bedding, bulky or water-resistant items," the statement says.
聲明稱:“在漂洗床上用品、防水或大型物件時(shí),有問題的部件會(huì)出現(xiàn)異常振動(dòng),可能會(huì)帶來人身或財(cái)產(chǎn)損失,但這種情況極少發(fā)生。”
Samsung also said its customers "have completed hundreds of millions of loads without incident since 2011."
三星還表示,2011年來,他們的用戶“已完成了數(shù)億次洗滌任務(wù),均未發(fā)生事故。”
Samsung (SSNLF) earlier this month said it would replace 2.5 million of its Galaxy Note 7 smartphones after reports of battery fires. And this week, a tech worker in China, which was not part of the recall, told reporter that his device burst into flames while charging.
手機(jī)電池爆炸事件后,本月初三星表示將替換250萬部蓋樂世Note7智能手機(jī)的電池,但本周,中國(guó)一名手機(jī)未被召回的技術(shù)工人告訴記者,他的手機(jī)在充電時(shí)著火了。