夕陽映照著正在修建中的悉尼百萬美元住宅區(qū)。(資料圖)
Business sense suggests you try to buy property at the lowest possible price, but that was not the case for one property in Sydney, Australia.
買房子,買主總是盡可能砍價(jià),舉世皆然。而澳大利亞悉尼的一處房產(chǎn)出售情況則不然。
It was just bought by Chinese buyers for A$88,888,888.88. The number eight is considered lucky in Chinese as it sounds like the word for "prosperity".
澳大利亞悉尼的一棟房子以88888888.88澳元成交,因?yàn)橹袊I主喜歡“發(fā)發(fā)發(fā)”的彩頭。
That luck might come in handy - the deal comes just as Sydney was awarded the fourth spot on UBS's global housing bubble index.
買主恐怕真的需要這個(gè)彩頭,因?yàn)楦鶕?jù)瑞銀集團(tuán)公布的全球房市泡沫排行,悉尼排行第四。
Sydney follows Vancouver, London and Stockholm in the ranking which seeks to identify the world's most risky real estate markets.
在該排行榜上,悉尼位列溫哥華、倫敦和斯德哥爾摩之后。該榜單列出了房地產(chǎn)泡沫最危險(xiǎn)的房市。
The lucky price of A$88,88m bought 333 Kent Street in Sydney's central business district.
這棟以8888萬澳元的幸運(yùn)價(jià)格成交的房產(chǎn)位于悉尼市中心商業(yè)區(qū)的肯特街333號。
Fortunately it's not a triple four address, as four is pronounced similarly to the word "death" and so considered unlucky.
幸虧街牌號不是444,對中國人來說那就是大兇了,因?yàn)槠胀ㄔ捴?的發(fā)音類似于“死”。
The offer was made by Chinese firm Bridge Capital and Australian iProsperity Group, who plan to turn the property into a residential building and hotel with a view of the Darling Harbour.
買下房產(chǎn)的中國融中集團(tuán)與澳大利亞iProsperity集團(tuán)計(jì)劃把它改造成住宅和旅館。在這里,悉尼情人港盡收眼底。
"This is not the first time that Chinese buyers have chosen to offer a price that includes numbers that are considered lucky," Vince Kernahan of Colliers International, the real estate company handling the sale, told the BBC.
經(jīng)手這筆交易的悉尼房地產(chǎn)公司Coliers International的Vince Kernahan對BBC說,“中國買主在出價(jià)中體現(xiàn)‘8’這個(gè)幸運(yùn)數(shù)字,已經(jīng)不止一次了。”
In this particular case, "the buyer's offer was very close to several other offers. They just chose these numbers for luck and as it turned out their luck was with them".
而單就這一房屋買賣來說,“買家的出價(jià)與其他買家非常接近。他們選擇這一數(shù)字就是為了幸運(yùn),而最終他們的確很走運(yùn)。”
According to Swiss bank UBS, the housing market in Sydney "has been overheating since the city became a target for Chinese investors several years ago".
瑞銀表示,悉尼房市“自幾年前成為中國投資者的目標(biāo)后,已經(jīng)出現(xiàn)過熱”。
The report said housing prices peaked in the second half of 2015 and since then been slightly corrected. But the growing demand from foreign investors has led to the residential market "tripling in value over the last three years."
報(bào)告說,悉尼的房價(jià)在2015年下半年達(dá)到高峰,之后稍有回落。但是,海外投資者不斷增長的需求把悉尼的商品房價(jià)值“在過去三年中增加了兩倍”。
According to the UBS index, Sydney is followed by Munich, Hong Kong and San Francisco.
根據(jù)瑞銀集團(tuán)的排行,在悉尼之后,其它主要房市泡沫危險(xiǎn)地是慕尼黑、香港和舊金山。