Fancy owning a handbag made out of a dead ginger cat?
有一個(gè)姜黃色的已經(jīng)死亡的貓咪做成的手袋是不是很特別?
The "glamour puss" bag was put on New Zealand auction site TradeMe with a starting price of NZ$1 (£0.56) and ended up selling for 500 times that.
這個(gè)“尤物”包包被放到新西蘭拍賣(mài)網(wǎng)站TradeMe上拍賣(mài),起價(jià)1新西蘭元(0.56英鎊,約合人民幣4.8元),最后以500倍于起價(jià)的價(jià)格成交。
Christchurch-based taxidermist Claire Third said she'd picked up the roadkill cat and kept it in her freezer for three months before she decided to turn the stuffed cat into a piece of art.
克賴(lài)斯特徹奇的動(dòng)物標(biāo)本剝制師克萊爾•瑟德說(shuō),她撿回了這只被軋死的貓,把它在冰箱里放了三個(gè)月,然后決定把這只毛茸茸的貓咪制成一件藝術(shù)品。
Reaction to the bag has been mixed, with some calling it "disgusting".
對(duì)于這個(gè)手袋,人們褒貶不一,有人認(rèn)為這很“惡心”。
"Not the slightest bit creative or artistic," said one of 200 comments left on the website.
“一點(diǎn)沒(méi)有創(chuàng)造性和藝術(shù)感,”網(wǎng)站上200個(gè)評(píng)論中有一條這樣寫(xiě)道。
Ms Third, who has been a professional taxidermist for 15 years, has said no animals were killed in the making of the bag, as she found the cat already dead on the side of the road.
瑟德從事專(zhuān)業(yè)動(dòng)物標(biāo)本剝制師一職長(zhǎng)達(dá)15年。她說(shuō)在做這個(gè)包時(shí),沒(méi)有動(dòng)物被殺死。她發(fā)現(xiàn)這只貓時(shí),它已經(jīng)死在了路邊。
She decided to turn it into a bag because "he had a particularly nice face, and the rest of him was squashed".
她之所以決定把它做成一個(gè)手包,是因?yàn)?ldquo;它的臉?lè)浅>?,而它身體的其他部分被軋扁了”。
The auction description says "Tom" is "a very stylish handbag for the girl that has everything".
這個(gè)拍賣(mài)的介紹說(shuō)“湯姆”對(duì)“什么都不缺的女孩來(lái)說(shuō)絕對(duì)是時(shí)髦之選”。
"A one off purse that will grab attention wherever you go."
“絕版手包僅此一個(gè),它讓你在任何地方都成為焦點(diǎn)。”
She has taxidermied many other animals - including a "Unicorn" made up of various animals such as llamas and pheasants - but works primarily with cats.
她還制作過(guò)其他動(dòng)物的標(biāo)本,其中有一個(gè)由羊駝、雉雞和其他動(dòng)物制成的“獨(dú)角獸”,但她做的最多的是貓標(biāo)本。
"I get a lot of cats because they kill them because of the bird population," she explained.
“我有很多貓的尸體,因?yàn)槿藗優(yōu)榱吮Wo(hù)鳥(niǎo)類(lèi)的數(shù)量殺了很多貓,”她解釋道。
Feral cats are a problem in New Zealand, especially because the country takes pride in its rare birds, many of whom are under attack from other species.
野貓是新西蘭的心頭之患,新西蘭以擁有稀有鳥(niǎo)類(lèi)而自豪,但它們會(huì)遭到其他物種的攻擊。
The country has adopted the "ambitious goal" of eradicating all of the bird's main predators by 2050, with an environmental activist suggesting in 2013 to kill every feral cat in the country.
這個(gè)國(guó)家樹(shù)立了一個(gè)“遠(yuǎn)大目標(biāo)”,要在2050年以前根除這種鳥(niǎo)類(lèi)的主要捕食者。2013年,一個(gè)環(huán)保激進(jìn)分子建議殺光所有野貓。
The ginger handbag, which was originally listed for NZ$1,400, was later decreased to a minimum bid of NZ$1.
這個(gè)姜黃色手包最初標(biāo)價(jià)1400新西蘭元(約合人民幣6757元),后降至最低標(biāo)價(jià),僅1新西蘭元。
"People said I'm profiting off a cat so I reduced the price to a dollar to tell them to stuff it," said Ms Third.
“大家說(shuō)我從一只貓身上賺錢(qián),所以我把價(jià)格降到1塊錢(qián),讓他們自己漲價(jià),”瑟德說(shuō)。
The auction closed on Wednesday, reaching a bid of NZ$545 (£306).
這個(gè)拍賣(mài)在周三結(jié)束,成交價(jià)為545新西蘭元(306英鎊,約合人民幣2630元)。
But her artwork has had a mixed response online.
但網(wǎng)上對(duì)她的藝術(shù)作品有多種聲音。
"How about someone shot you and stuffed you, would you like it? Bet not," said one user.
“如果有人把你打死,再把你制成物件,你會(huì)喜歡嗎?肯定不會(huì)吧,”一位用戶(hù)說(shuō)。
"Leave the cats alone let them rest in peace!" one user exclaimed.
“給貓貓們留一片安寧,讓它們安息吧!”一個(gè)用戶(hù)驚嘆道。
Others have been more receptive to the idea.
其他人對(duì)這個(gè)想法比較接受。
"I'd love it in another colour. Not keen on ginger cats, but grey ones are lovely," a contributor added.
“要是其他顏色我會(huì)更喜歡。我不喜歡黃貓,灰色的貓就很可愛(ài),”一個(gè)評(píng)論者補(bǔ)充道。
And some were just waiting to make their share of animal puns.
還有一些人專(zhuān)門(mén)等著抖出和動(dòng)物有關(guān)的俏皮話(huà)呢。
"Ha, you gotta be kitten me," one said.
“喵的,你逗我呢吧,”一個(gè)人說(shuō)。
"Is it a a purrrrse or a handbag?" another asked.
“這是個(gè)錢(qián)包,還是個(gè)手袋?”另一個(gè)人問(wèn)道。
"Who let the cat out the bag, or is it inside out?" was another question.
“誰(shuí)動(dòng)了我的貓,誰(shuí)翻了我的包?”這是另一個(gè)問(wèn)題。
Ms Third said she was "absolutely not expecting" the backlash.
瑟德說(shuō)她“完全沒(méi)想到”會(huì)反響如此強(qiáng)烈。
"I've put things on TradeMe before but things like this have never happened," she told the BBC.
“我之前也在TradeMe網(wǎng)站上拍賣(mài)東西,但從沒(méi)遇到過(guò)這次的情況,”她告訴BBC。
She said she'd been "quite upset" by some of the comments, and had to take the day off work.
她說(shuō)有些評(píng)論讓她“很心煩”,不得不休了一天假。
"There are some really weird people out there, and I don't know what leather couches they've been sitting on."
“網(wǎng)上有些人實(shí)在奇怪,不知道他們坐的沙發(fā)是什么動(dòng)物的皮做的。”