Donald Trump and Hillary Clinton engaged in sharp attacks in the first debate of the 2016 election, with the Republican property developer painting his rival as a “typical politician” and the Democratic former secretary of state portraying her opponent as unprepared for the “awesome, immense responsibility” of the presidency.
在2016年美國(guó)總統(tǒng)選舉首場(chǎng)電視辯論中,地產(chǎn)開(kāi)發(fā)商、共和黨人唐納德•特朗普(Donald Trump)與前國(guó)務(wù)卿、民主黨人希拉里•克林頓(Hillary Clinton)展開(kāi)了唇槍舌戰(zhàn)。特朗普將他的對(duì)手描繪為“典型的政客”,希拉里則稱她的對(duì)手沒(méi)有作好準(zhǔn)備去承擔(dān)總統(tǒng)“艱巨而巨大的責(zé)任”。
Mrs Clinton castigated Mr Trump for not releasing his tax returns, which every presidential candidate has done since Richard Nixon. She questioned his reasons for not releasing them, speculating that he may have exaggerated his wealth, that he may not have been as charitable as he claims or that he may be trying to disguise how much tax he pays.
希拉里炮轟特朗普不公開(kāi)其納稅申報(bào)表。自理查德•尼克松(Richard Nixon)以來(lái),每一位總統(tǒng)候選人都會(huì)公開(kāi)自己的稅表。她對(duì)特朗普不公開(kāi)稅表的原因提出了質(zhì)疑,猜測(cè)特朗普或許夸大了他的財(cái)富,或許不像他聲稱的那樣熱衷慈善,或許企圖掩蓋他到底繳了多少稅。
“Maybe he does not want the American people to know that he has paid nothing in federal taxes,” Mrs Clinton said. When she pointed out that the only tax returns that Mr Trump has made public showed that he had not paid any federal taxes, he responded: “That makes me smart.”
希拉里說(shuō):“或許他不想讓美國(guó)人民知道他一分錢聯(lián)邦稅都沒(méi)有繳。”當(dāng)她指出特朗普公開(kāi)的唯一一份稅表顯示他沒(méi)有繳納過(guò)任何聯(lián)邦稅時(shí),特朗普回應(yīng)道:“這讓我顯得很精明。”
Mr Trump in turn upbraided Mrs Clinton over her email scandal, saying he would release his taxes “as soon as she releases her 30,000 emails” that were deleted before the Federal Bureau of Investigation started probing her use of a private server.
特朗普反過(guò)來(lái)抨擊了希拉里的電郵丑聞,稱“一旦她公布她(在聯(lián)邦調(diào)查局(FBI)對(duì)她使用私人郵件服務(wù)器一事展開(kāi)調(diào)查前刪除)的3萬(wàn)封電子郵件”,自己會(huì)立刻公布稅表。
The 90-minute debate showcased the two candidates’ very different styles. Mr Trump started in a more restrained manner, suggesting that he planned to approach the debate in a less confrontational manner than he employed in the Republican primary debates. Later, however, he grew visibly irritated when Mrs Clinton launched pointed attacks, painting her rival as someone who “stiffed” small business people.
90分鐘的辯論展示了兩位候選人彼此迥異的風(fēng)格。特朗普一開(kāi)始表現(xiàn)得較為克制,說(shuō)明他打算在這場(chǎng)辯論中采取一種不那么具有對(duì)抗性的方式(相對(duì)于他在共和黨初選辯論中采取的方式而言)。但后來(lái),當(dāng)希拉里發(fā)起尖銳的抨擊、將對(duì)手描繪為一個(gè)令小企業(yè)經(jīng)營(yíng)者“處境艱難”的人時(shí),特朗普明顯被激怒了。
When she accused him of fuelling racism by propelling the conspiracy theory that President Barack Obama was not born in the US, Mr Trump returned fire, saying her aides had done the same thing.
當(dāng)希拉里譴責(zé)特朗普助長(zhǎng)種族主義、傳播有關(guān)美國(guó)總統(tǒng)巴拉克•奧巴馬(Barack Obama)出生地不在美國(guó)的陰謀論時(shí),特朗普反擊稱,希拉里的助手們也做過(guò)同樣的事。
“When you try to act holier than thou, it really doesn’t work,” Mr Trump said.
特朗普說(shuō):“當(dāng)你企圖表現(xiàn)得比真實(shí)的你更高尚時(shí),真的不起作用。”
Mr Trump renewed his attack on the Federal Reserve, which he has repeatedly accused of being in cahoots with the Obama administration by keeping interest rates low. “This Janet Yellen of the Fed . . . The Fed is being more political than Secretary Clinton,” he charged.
特朗普再度將炮火對(duì)準(zhǔn)美聯(lián)儲(chǔ)(Fed),他曾多次指責(zé)美聯(lián)儲(chǔ)與奧巴馬政府合謀將利率維持在低位。他指控道:“這個(gè)美聯(lián)儲(chǔ)的珍妮特•耶倫(Janet Yellen)……美聯(lián)儲(chǔ)比克林頓國(guó)務(wù)卿還要講政治。”
He claimed not only that the US economic recovery had been the weakest in modern times, but that the country was now in “a big, fat, ugly bubble”, leaving it vulnerable when rates began to rise.
他聲稱,不僅美國(guó)的經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇處于近代以來(lái)的最差水平,而且就連這個(gè)國(guó)家現(xiàn)在都處于“巨大、臃腫、丑陋的泡沫”中,一旦利率開(kāi)始上升,美國(guó)將很容易受到?jīng)_擊。
A snap poll of 1,000 debate watchers from Public Policy Polling found 51 per cent thought Mrs Clinton had won, 40 per cent thought Mr Trump came out on top and 9 per cent were unsure. Mrs Clinton gained several points in betting markets such as PredictIt.
公共政策民調(diào)(Public Policy Polling)對(duì)1000個(gè)觀看了這場(chǎng)辯論的人展開(kāi)的即席調(diào)查顯示,51%的人認(rèn)為希拉里贏了,40%的人認(rèn)為結(jié)果是特朗普占上風(fēng),9%的人表示說(shuō)不清。在PredictIt等博彩市場(chǎng)上,希拉里的獲勝機(jī)率漲了幾個(gè)點(diǎn)。
Mr Trump hailed his plan to cut corporate tax rates from 35 per cent to 15 per cent as "a job creator like we haven’t seen since Ronald Reagan”. Mrs Clinton said her economic plans focused on fairness and promoting “broad based, inclusive growth” while Mr Trump was offering “trumped up trickle down” economics that would only help the rich.
特朗普稱贊他將企業(yè)稅率從35%下調(diào)到15%的計(jì)劃是“自羅納德•里根(Ronald Reagan)以來(lái)我們從未見(jiàn)過(guò)的就業(yè)創(chuàng)造者”。希拉里稱她的經(jīng)濟(jì)計(jì)劃側(cè)重于公平和推進(jìn)“全面、包容的增長(zhǎng)”,而特朗普提供的是只會(huì)幫助富人的“編造出來(lái)的涓滴”經(jīng)濟(jì)學(xué)。
The first of the three debates began as polls show Mr Trump and Mrs Clinton effectively neck and neck with 43 days until the election on November 8. While the latest Bloomberg poll gave Mr Trump a two-point advantage over his opponent, Mrs Clinton maintains an average lead of 1.6 per cent, according to a compilation of recent polls by Real Clear Politics.
雙方接下來(lái)還要舉行兩場(chǎng)電視辯論。這場(chǎng)辯論開(kāi)始時(shí)的民調(diào)顯示,在距11月8日的大選還有43天之際,特朗普的選情實(shí)際上與希拉里旗鼓相當(dāng)。彭博社(Bloomberg)的最新民調(diào)顯示特朗普領(lǐng)先對(duì)手兩個(gè)百分點(diǎn),而RealClearPolitics匯總的近期民調(diào)顯示,希拉里保有平均1.6個(gè)百分點(diǎn)的領(lǐng)先優(yōu)勢(shì)。