Senior financiers are alarmed at growing political momentum behind a so-called “hard Brexit” that they fear will erode business confidence, trigger corporate departures and damage the City of London.
高級金融家對所謂的“英國硬退歐”背后的政治勢頭日益增長感到震驚,他們擔(dān)心,那將侵蝕企業(yè)信心,引發(fā)企業(yè)撤出英國,損害倫敦金融城。
Leading bankers who have held talks with government ministers have told the Financial Times they believe Theresa May, the prime minister, will end up taking Britain out of the EU’s single market and customs union.
與政府部長級官員舉行了商談的領(lǐng)先銀行家們向英國《金融時報》表示,他們認(rèn)為英國首相特里薩•梅(Theresa May)最終會讓英國退出歐盟單一市場和關(guān)稅同盟。
They fear policy is being shaped by pro-Brexit ministers like Liam Fox, international trade secretary, who said in July that Britain would probably leave the customs union, and Brexit minister David Davis, who says it is “improbable” that Britain would stay in the single market.
他們擔(dān)心,政策正在由支持英國退歐的部長級官員制定,如國際貿(mào)易大臣利亞姆•??怂?Liam Fox)和退歐事務(wù)部長戴維•戴維斯(David Davis);福克斯曾在今年7月表示,英國很可能會退出關(guān)稅同盟,而戴維斯表示,英國“不太可能”留在單一市場。
“The danger of hard talk now is that it increases uncertainty, reduces confidence and will result in businesses triggering their exit plans from the UK,” said John McFarlane, chairman of Barclays and TheCityUK lobby group.
巴克萊(Barclays)董事長、游說團(tuán)體TheCityUK主席約翰•麥克法倫(John McFarlane)表示:“如今強(qiáng)硬談判的風(fēng)險是,它增加了不確定性,打擊了信心,將會導(dǎo)致企業(yè)啟動撤出英國的預(yù)案。”
One Wall Street boss expressed concern that Mrs May did not fully grasp the consequences for the City of a “hard Brexit”, while other financiers claim civil servants are afraid to speak up to explain the broad risks of leaving the EU’s economic core.
一位華爾街老板擔(dān)憂,梅沒有完全明白“英國硬退歐”對倫敦金融城的后果,而其他金融家稱,高級公務(wù)員們不敢直言,解釋英國離開歐盟經(jīng)濟(jì)核心的廣泛風(fēng)險。
Meanwhile John Holland-Kaye, chief executive of Heathrow, warned that leaving the EU customs union would “add massive overhead” for businesses and port operators. “Can you imagine operating something like the Euro[tunnel] if you had to suddenly build in all these checks in place? It would be completely unmanageable,” he told the FT.
與此同時,希思羅機(jī)場(Heathrow)首席執(zhí)行官約翰•霍蘭-凱(John Holland-Kaye)警告稱,離開歐盟關(guān)稅同盟將會讓企業(yè)和港口運(yùn)營商“大幅增加運(yùn)營成本”。他向英國《金融時報》表示:“如果你突然搞出所有這些檢查,你能想象運(yùn)作英法海底隧道之類的東西嗎?那將是完全不可管理的。”
One banker said that pro-Brexit ministers like Mr Fox and Mr Davis had yet to engage with the City. “If you try to discuss detail with them, you are dismissed as questioning the merits of Brexit,” said one.
一位銀行家表示,??怂购痛骶S斯等支持英國退歐的部長級官員根本沒有與倫敦金融城接觸。他表示:“如果你試圖與他們討論細(xì)節(jié),他們就會不屑一顧,認(rèn)為你在質(zhì)疑英國退歐的好處。”
Whitehall insiders say that while Philip Hammond, chancellor, is fighting for the City, a rupture is inevitable: “Of course we will end up out of the single market and customs union,” said one. “It won’t be great but we will get the best possible deal.”
白廳內(nèi)部人士表示,盡管英國財政大臣菲利普•哈蒙德(Philip Hammond)正在為倫敦金融城而戰(zhàn),但決裂不可避免。一位內(nèi)部人士表示:“我們當(dāng)然最終會退出單一市場和關(guān)稅聯(lián)盟。這不是最好的結(jié)果,但我們將達(dá)成最佳可能的協(xié)議。”