Gene Wilder, who brought a wild-eyed desperation to a series of memorable and iconic comedy roles in the 1970s and 1980s, has died, his lawyer, Eric Weissmann, said.
著名演員吉恩•懷爾德在上世紀(jì)七八十年代塑造了一系列令人記憶深刻的經(jīng)典喜劇形象,為角色注入了瘋狂而絕望的特質(zhì)。據(jù)其律師埃里克•韋斯曼稱,懷爾德已于當(dāng)?shù)貢r間8月29日在康涅狄格州的家中去世。
He was 83.
懷爾德終年83歲。
Wilder is best known for his collaborations with director Mel Brooks, starring as the stressed-out Leo Bloom in Brooks' breakout 1967 film "The Producers," and later in the monster movie spoof "Young Frankenstein." He also portrayed a boozing gunslinger in "Blazing Saddles."
他與導(dǎo)演梅爾•布魯克斯的合作最為知名,曾在其1967年的突破性作品《發(fā)財妙計》中飾演不堪重負(fù)的里奧•布魯姆,隨后又出演了惡搞恐怖電影《科學(xué)怪人》的《新科學(xué)怪人》。他還在《灼熱的馬鞍》中刻畫了酗酒槍手的形象。
For many people, Wilder might be best remembered for "Willy Wonka and the Chocolate Factory," playing the mysterious candy tycoon in the 1971 adaptation of Roald Dahl's book.
對許多人而言,懷爾德最令人難忘的作品或許是《歡樂糖果屋》。這部1971年的影片改編自羅爾德•達(dá)爾的書,懷爾德在其中扮演一位神秘的糖果大亨。
In a statement to CNN on Monday, Brooks called Wilder "one of the truly great talents of our time."
周一,布魯克斯在給CNN的聲明中稱懷爾德是“這個時代真正的偉大天才之一”。
"He blessed every film we did with his magic and he blessed me with his friendship," Brooks wrote.
布魯克斯寫道:“他為我們合作的每一部電影賦予了魔力,我也有幸能成為他的朋友。”
Wilder died due to complications from Alzheimer's disease, which he struggled with for three years, his nephew Jordan Walker-Pearlman said in a statement to CNN. Wilder chose not to disclose his illness, the statement added.
懷爾德的侄子喬丹•沃克-皮爾曼在給CNN的聲明中表示,懷爾德因阿爾茨海默病的并發(fā)癥而過世,他已和疾病斗爭三年。聲明還稱,他本人選擇不公布病情。
"He simply couldn't bear the idea of one less smile in the world," Walker-Pearlman said.
沃克-皮爾曼說:“他只是無法忍受這個世界上缺少歡笑。”
Actor Gene Wilder appears at Barnes & Noble to sign copies of his book "The Woman Who Wouldn't" on March 26, 2008 in New York City.
2008年3月26日,懷爾德在紐約的巴諾書店為他的新書《The Woman Who Wouldn't》簽售。
In the years after "Willy Wonka and the Chocolate Factory," Wilder continued to star in numerous comedies, with less consistent success. That included several films with Richard Pryor, including "Stir Crazy" and "Silver Streak," as well as solo vehicles like "The Adventures of Sherlock Holmes' Smarter Brother" and "The World's Greatest Lover," which he also directed.
《歡樂糖果屋》之后的幾年,懷爾德繼續(xù)參演眾多喜劇片,但并非一直都大獲成功。他與理查德•普賴爾合作了幾部電影,包括《阿叔有難》和《銀線號大血案》,并自導(dǎo)自演了《福爾摩斯聰明兄弟歷險記》和《世上最偉大的情人》等作品。
In a 2005 interview with CNN, Wilder discussed how he met Brooks, having been cast in a play opposite the director's then-girlfriend, Anne Bancroft.
2005年CNN的一次采訪中,懷爾德講述了他與導(dǎo)演布魯克斯結(jié)識的經(jīng)過。那時,他在一部戲里搭檔布魯克斯當(dāng)時的女友安妮•班克羅夫特。
"That led to 'The Producers' and 'Blazing Saddles' and 'Young Frankenstein,' because I was miscast in a play," Wilder said. "And it changed my life."
懷爾德說:“因為那次相識,我才出演了《發(fā)財妙計》、《灼熱的馬鞍》和《新科學(xué)怪人》。一次角色分配不當(dāng)改變了我的人生。”
He said he was happy to be cast in primarily comedic roles throughout his acting career.
他說,很高興自己的演藝生涯中主要飾演喜劇角色。
"For every dramatic role, there are 14 other guys who will do it better than me, always," Wilder told CNN.
他告訴CNN:“我的每一個戲劇角色,總會有另外14個人比我演得更好。”
He was married to "Saturday Night Live" regular Gilda Radner for five years until her death in 1989.
懷爾德曾與《周六夜現(xiàn)場》的常任演員吉爾達(dá)•拉德納結(jié)婚五年,直到拉德納在1989年去世。
When asked in the same CNN interview if he thought the public expected him to mourn Radner indefinitely, Wilder said he felt some people did.
當(dāng)在采訪中被問及他是否認(rèn)為公眾期待他永久悼念拉德納時,懷爾德說他知道有些人是這么想的。
Then added, "If you found happiness, real happiness, then it would be stupid to waste your life mourning. And if you asked Gilda, she'd say, don't be a jerk. You know, go out, have fun. Wake up and smell the coffee."
然后他補充道:“如果你找到了快樂,真正的快樂,那么浪費生命去哀悼是愚蠢的。要是你問吉爾達(dá),她會說,別傻了。走出門去尋找歡樂吧。要清醒過來。”
He is survived by his wife of 25 years, Karen Wilder.
與他結(jié)婚25年的妻子凱倫依然在世。
Wilder's friends, co-workers and admirers were quick to pay tribute to the actor on Monday after the news of his death.
周一,懷爾德逝世的消息發(fā)布后,其友人、同事和崇拜者很快表示了對他的懷念。
"Bless you for all these years of laughter and love, such warmth and humanity," wrote film critic Leonard Maltin.
影評人萊納德•馬爾丁寫道:“感謝你多年帶來的笑與愛,你是如此溫暖又充滿人性。”
Debra Messing, former star of "Will & Grace," a show on which Wilder guest-starred, said, "A man who lit up the world with his joy and genius. I can't say what it meant to act with him and get to know his heart."
懷爾德曾客串NBC劇集《威爾和格蕾絲》。飾演格蕾絲的黛博拉•梅辛說:“他以歡樂和天才點亮世界。與他合作并得以了解他內(nèi)心,這其中的感受難以言喻。”