President Xi Jinping greets Lang Ping, head coach of the Chinese women's volleyball team, at a meeting attended by the Chinese Olympic delegation and the Standing Committee of the Political Bureau of the Communist Party of China Central Committee. (Photo/Xinhua) |
請(qǐng)看相關(guān)報(bào)道:
President Xi Jinping issued a rallying call on Thursday for the Olympic spirit to be practiced in helping to realize the "Chinese Dream" of national rejuvenation.
國(guó)家主席習(xí)近平號(hào)召踐行奧林匹克精神,助力實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)。
Meeting with the country’s athletes, who have returned from the Rio Olympics, he said the Chinese delegation’s performances at the Games had interpreted the Olympic spirit, inspiring national patriotic enthusiasm.
習(xí)近平會(huì)見剛剛回國(guó)的里約奧運(yùn)會(huì)中國(guó)體育代表團(tuán)時(shí)表示,中國(guó)代表團(tuán)在本屆奧運(yùn)會(huì)上的表現(xiàn)詮釋了奧林匹克精神,激發(fā)了全國(guó)人民的愛國(guó)熱情。
《奧林匹克憲章》(the Olympic Charter)指出,奧林匹克精神(the Olympic spirit)就是相互了解、友誼、團(tuán)結(jié)和公平競(jìng)爭(zhēng)的精神( mutual understanding with a spirit of friendship, solidarity and fair play)。
在本屆里約奧運(yùn)會(huì)上,中國(guó)代表團(tuán)獲得了26枚金牌,在金牌榜(gold medal tally)上位列第三。習(xí)近平表示,在奧運(yùn)會(huì)這樣高水平的競(jìng)爭(zhēng)場(chǎng)合,爭(zhēng)第一、拿金牌獎(jiǎng)牌很不容易,拿到金牌獎(jiǎng)牌的,值得尊敬和表?yè)P(yáng)。同時(shí),只要勇于戰(zhàn)勝自我、超越自我,即使沒有拿到金牌獎(jiǎng)牌,同樣值得尊敬和表?yè)P(yáng)(Those athletes who did not win medals but performed personal bests should also be respected and recognized)。
對(duì)于12年后再度摘得奧運(yùn)會(huì)冠軍的中國(guó)女排,習(xí)近平表示,中國(guó)女排不畏強(qiáng)手、英勇頑強(qiáng),打出了風(fēng)格、打出了水平,時(shí)隔12年再奪奧運(yùn)金牌,充分展現(xiàn)了女排精神,全國(guó)人民都很振奮(The whole nation is excited at China's first volleyball gold in 12 years)。
習(xí)近平在會(huì)見時(shí)還表示,希望把籌辦北京冬奧會(huì)、冬殘奧會(huì)作為推動(dòng)我國(guó)體育事業(yè)發(fā)展的重大機(jī)遇(take the preparation for and hosting of the 2022 Winter Olympics and Paralympics as a great opportunity to advance our sports development),全力籌辦一屆“精彩、非凡、卓越”(fantastic, extraordinary and excellent)的冬奧會(huì)、冬殘奧會(huì),加快我國(guó)冰雪運(yùn)動(dòng)普及發(fā)展。