EDGARTOWN, Mass. — Some full-time music critics spend their lives curating playlists they hope become popular. President Barack Obama outdid them all last week in between briefings by senior aides and rounds of golf with friends on vacation here.
馬薩諸塞州埃德加敦――一些全職樂(lè)評(píng)人一輩子都在致力于編纂音樂(lè)播放列表,希望它們能夠走紅。上個(gè)星期,貝拉克·奧巴馬總統(tǒng)(Barack Obama)一舉超越了他們,而他的播放列表是在聽(tīng)取資深助理的簡(jiǎn)報(bào),以及來(lái)這里與朋友們打高爾夫球的間隙中做出的。
For the second year in a row, Obama released his summer vacation music and reading lists. And within a day, Obama’s playlist was the most listened-to on Spotify, other than those organized by the global music streaming service itself. That level of popularity occurs only when listeners do more than sample the songs, but actually enjoy the set, said Jonathan Prince, a Spotify spokesman.
這是奧巴馬連續(xù)第二年公布自己的暑期音樂(lè)和閱讀清單。不到一天時(shí)間,奧巴馬的播放列表就成了Spotify上收聽(tīng)最多的個(gè)人列表,不算這家全球流媒體音樂(lè)服務(wù)商自己編輯的各種列表。Spotify的發(fā)言人喬納森·普林斯(Jonathan Prince)說(shuō),聽(tīng)眾們不僅僅是試聽(tīng)里面的歌曲,而是喜歡整個(gè)列表,只有這樣才能解釋它的受歡迎程度。
“For a playlist to hit No. 1 globally on its own out of nowhere is just bananas,” Prince said. “If he wants a job curating music when this presidential gig is over, we’d take him in a second. That’s very impressive.”
“全球排名第一的播放列表就這么突然冒出來(lái),真是太瘋狂了,”普林斯說(shuō)。“如果他的總統(tǒng)任期結(jié)束以后想要一份展播音樂(lè)的工作,我們馬上就會(huì)簽下他。真是了不起。”
While Prince said that Spotify could not yet measure how Obama’s selections this year had influenced the popularity of particular artists, his picks last year led streams of the band Low Cut Connie to increase 2,906 percent overnight and those of the hip-hop duo Reflection Eternal to jump 798 percent.
普林斯說(shuō)Spotify還沒(méi)有估計(jì)出奧巴馬今年選的歌能在多大程度上影響到具體藝人的流行程度,他只是舉了去年的例子,奧巴馬選擇的Low Cut Connie樂(lè)隊(duì)的播放量一夜之間就增長(zhǎng)了2906%,嘻哈二人組Reflection Eternal則躍升了798%。
Obama is in the final months of his presidency, aware of the expiration date for his hold over the national conversation — especially during a fiery presidential election season. Perhaps because of the widespread disquiet over both major parties’ nominees, Obama’s own popularity has been steadily rising and is now above 50 percent. Admiration for Obama is particularly high among young adults, or those 18-29 who are so coveted by TV and radio advertisers.
奧巴馬的總統(tǒng)任期還剩最后幾個(gè)月,他知道自己掌控全國(guó)性話題的日子就快到頭了——特別是在這個(gè)競(jìng)爭(zhēng)激烈的總統(tǒng)大選季?;蛟S是因?yàn)槿藗儗?duì)兩黨的候選人存在著普遍的不安情緒,奧巴馬本人的受歡迎程度在穩(wěn)步上升,如今已經(jīng)超過(guò)50%。年輕人對(duì)他尤其尊崇,這個(gè)年齡在18-29歲的人群正是電視和廣播廣告商努力爭(zhēng)取的對(duì)象。
That popularity has made him unusually influential culturally, a power he and Michelle Obama, the first lady, take seriously. She was an early champion of “Hamilton,” the Broadway musical that has since become a cultural phenomenon. He interviewed Marilynne Robinson for an article in The New York Review of Books, an unusual presidential effort to bolster the career of a literary novelist.
人們對(duì)他的歡迎令他在文化上顯得格外重要,他和第一夫人米歇爾·奧巴馬(Michelle Obama)也一貫重視這種力量。她是如今已經(jīng)成為文化現(xiàn)象的百老匯音樂(lè)劇《漢密爾頓》(Hamilton)的早期支持者。他則為《紐約書評(píng)》(The New York Review of Books)采訪了瑪麗蓮·羅賓遜(Marilynne Robinson),很少有總統(tǒng)會(huì)這樣支持一位文學(xué)小說(shuō)家。
Barack Obama got high marks from several music critics for his summer playlist choices, in part because he mostly avoided politically expedient selections. There were no songs, for instance, from wildly popular artists like Adele, Ariana Grande, Justin Timberlake or Rihanna.
貝拉克·奧巴馬的夏日播放列表受到了若干樂(lè)評(píng)人的高度好評(píng),部分是因?yàn)樗旧媳苊饬苏紊嫌懞玫倪x擇。比如說(shuō),歌單里沒(méi)有阿黛爾(Adele)、愛(ài)莉安娜·格蘭德(Ariana Grande)、賈斯汀·汀布萊克(Justin Timberlake)和蕾哈娜(Rihanna)這樣一些最熱門的歌手的作品。
The president’s musical taste — which includes surf rock, soul, blues and hip-hop — is open-minded, even eclectic. However, there is one notable exception: Missing for the second year in a row was even a nod to country music, widely played in Southern states where Obama could benefit from more people relating to him.
總統(tǒng)喜歡的音樂(lè)包括沖浪搖滾、靈魂樂(lè)、布魯斯和嘻哈樂(lè),他的音樂(lè)品味顯得很開放,甚至是兼容并包的。不過(guò),有一個(gè)非常顯眼的例外。他第二年的歌單里仍然沒(méi)有南方各州廣泛喜愛(ài)的鄉(xiāng)村樂(lè)。而讓南方有更多人與總統(tǒng)拉近距離,可以令他從中受惠。
“This is not a politician’s playlist,” said Rob Sheffield, a music columnist for Rolling Stone Magazine. “It’s a list of someone who, if they were a full-time music lover or a full-time music archivist, would be an extremely good playlist.”
“這不是一份政客的播放列表,”《滾石》(Rolling Stone)雜志的專欄作家羅布·謝菲爾德(Rob Sheffield)說(shuō),“這份列表即便出于一位全職音樂(lè)愛(ài)好者或全職音樂(lè)收藏家之手,也不失為一份極好的歌單。”
White House officials insisted that the picks were made solely by the president. 白宮發(fā)言人堅(jiān)稱,所有歌曲都是由總統(tǒng)本人獨(dú)自選擇的。
Among TV shows, Obama is known as a fan of “Entourage,” “Breaking Bad” and “Game of Thrones.” His favorite books tend toward elegiac literary fiction, and Stevie Wonder is often listed as the family’s favorite performer and is often invited to entertain at private family parties.
目前已知奧巴馬喜歡的電視劇包括《明星伙伴》(Entourage)、《絕命毒師》(Breaking Bad)和《權(quán)力的游戲》(Game of Thrones)。他喜歡的書傾向于傷感文學(xué)小說(shuō),史蒂夫·汪德(Stevie Wonder)經(jīng)常被列為這家人最喜愛(ài)的歌手,也經(jīng)常受邀在他們的私人家庭派對(duì)上演出。
Before playing on Aug. 5 at Obama’s 55th birthday party, singer Leon Bridges said Obama excitedly told him that he had “gotten ready” that morning by listening to Bridges’ tune “Smooth Sailin’.”
8月5日,歌手里昂·布里奇斯(Leon Bridges)在奧巴馬的55歲生日派對(duì)上演唱,演出前,布里奇斯說(shuō),奧巴馬興致勃勃地告訴他,他已經(jīng)“做好了準(zhǔn)備”,那天早上一直在聽(tīng)布里奇斯的《平靜的航行》(Smooth Sailin’)。
“I didn’t believe him,” Bridges said in a telephone interview. “I mean, he’s the president, you know?” But after “Smooth Sailin'” was listed second on Obama’s playlist, Bridges changed his mind.
“我根本不相信,”布里奇斯在電話采訪中說(shuō)。“我是說(shuō),他可是總統(tǒng)啊,你知道。”但當(dāng)《平靜的航行》出現(xiàn)在奧巴馬播放列表的第二位時(shí),布里奇斯改變了想法。
“He told me he loved how I was able to recreate the sound of soul music but do it in a raw way,” Bridges said.
“他說(shuō)他喜歡我的處理方式,說(shuō)我能夠重塑靈魂樂(lè)的聲音,但是是以一種不加修飾的方式去重塑,”布里奇斯說(shuō)。
Brian Wilson, a founder of the Beach Boys and one of the most venerated American rock composers, said in an interview that he, too, was honored to have his song “Good Vibrations” among the president’s favorites.
布里安·威爾森(Brian Wilson)是“海灘男孩”(Beach Boys)樂(lè)隊(duì)的一位創(chuàng)始人,同時(shí)也是美國(guó)最受敬仰的搖滾樂(lè)作曲家之一。他在一次采訪中表示,他的《美妙感受》(Good Vibrations)能夠躋身總統(tǒng)喜愛(ài)的歌曲之列,也讓他感到與有榮焉。
“I think it’s a good tune, and it’s a good record,” Wilson said of the song, which hit No. 1 on the charts after it was released in 1966 and set a new standard for studio-recorded music.
“我覺(jué)得它的曲調(diào)不錯(cuò),錄音效果也很出色,”威爾森談及這首歌時(shí)表示。該歌曲于1966年發(fā)布后占據(jù)了音樂(lè)榜榜首的位置,并為在錄音棚里錄制的音樂(lè)樹立了新標(biāo)桿。
Obama grew up in Honolulu, and Wilson said that experience most likely had led the president to Wilson’s vibe. “I think it’s all about picking up vibrations from people,” Wilson said.
奧巴馬是在檀香山長(zhǎng)大成人的,威爾森說(shuō),極有可能是那段經(jīng)歷,讓總統(tǒng)受到威爾森歌中氛圍的吸引。“我想整首歌描述的都是從他人那里得到的美妙感受,”威爾森說(shuō)。
The president’s reading list has received a different reception. Several literary critics suggested that Obama’s decision to include “The Underground Railroad” by Colson Whitehead on his reading list may have had more political overtones than his musical selections.
總統(tǒng)所列書單的受歡迎程度與此大相徑庭。幾個(gè)文學(xué)批評(píng)家暗示,比起對(duì)歌曲的選擇,奧巴馬把科爾森·懷特海德(Colson Whitehead)的《地下鐵路》(The Underground Railroad)加入書單的決定,或許有著更濃烈的政治色彩。
“He’s signaling that it’s an important book in the day of Black Lives Matter,” said Michael Schaub, a literary critic based in Austin, Texas.
“他在暗示,在‘黑人的命也是命’(Black Lives Matter)的時(shí)代,它是一本很重要的書,”德克薩斯州奧斯汀的文學(xué)批評(píng)家邁克爾·紹布(Michael Schaub)說(shuō)。
In a phone interview, Whitehead said that he and Obama both struggle to account for, and explain, the legacies of slavery and racism.
懷特海德接受電話采訪時(shí)表示,他和奧巴馬都力圖闡明相關(guān)責(zé)任并去解釋奴隸制和種族主義遺留下來(lái)的東西。
“When he does these big addresses on race, I see him engaged in the kind of work I hope I’m doing,” Whitehead said.
“當(dāng)他就種族議題發(fā)表那些重要演講時(shí),我明白他做的是我希望自己正在做的工作,”懷特海德說(shuō)。
Both musical and literary critics described Obama’s selections as “emotional,” a description rarely applied to the man himself. A beach theme also ran through them. In addition to the Beach Boys on his playlist, Obama’s reading list included “Barbarian Days: A Surfing Life,” a memoir by William Finnegan, an avid surfer.
音樂(lè)和文學(xué)批評(píng)家都以“情感強(qiáng)烈”來(lái)描述奧巴馬的選擇,而這個(gè)說(shuō)法很少被用在奧巴馬本人身上。海灘似乎是貫穿其選擇的一個(gè)主題。除了把“海灘男孩”加入了播放列表,奧巴馬還把《野蠻的日子:沖浪生活》(Barbarian Days: A Surfing Life)加入了自己的書單,該書是狂熱的沖浪者威廉·芬尼根(William Finnegan)的回憶錄。
Critics say the lists reflect Obama’s self-assurance. “This playlist is confident and way cool, and it is decidedly not dictated by what the radio or the media is force-feeding him,” said Dan McCarroll, president of Warner Bros. Records.
批評(píng)家們指出,音樂(lè)和閱讀清單體現(xiàn)了奧巴馬的自信。“這份播放列表充滿自信,非??幔锩娴那拷^對(duì)不是廣播電臺(tái)或媒體灌輸給他的那些,”華納兄弟唱片公司(Warner Bros. Records)總裁達(dá)恩·麥卡羅爾(Dan McCarroll)說(shuō)。