英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語(yǔ)閱讀 >  內(nèi)容

商界領(lǐng)袖是好的政治領(lǐng)袖嗎?

所屬教程:雙語(yǔ)閱讀

瀏覽:

2016年08月17日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

We need political leaders with real world experience. Too many of those who govern us have never worked outside politics. It is a frequent cry. But if we think business leaders are the answer, Donald Trump, the Republican presidential candidate, is providing a near-daily display of how hard it is to leap from running a business to winning elections.

我們需要在現(xiàn)實(shí)世界里摸爬滾打過的政治領(lǐng)導(dǎo)人。太多的執(zhí)政者從未在政治圈以外工作過。這是老生常談了。但是如果我們認(rèn)為商界領(lǐng)袖是答案的話,美國(guó)共和黨總統(tǒng)候選人唐納德•特朗普(Donald Trump)則幾乎每天都在向我們展示,實(shí)現(xiàn)從執(zhí)掌企業(yè)到贏得競(jìng)選的跨越是多么困難。

There are two reasons. First, business leaders such as Meg Whitman and Carly Fiorina, who have both lost elections, did not seem to grasp that holders of political office have less control over events than does a chief executive. While a business boss can hire, fire, acquire and sell, even the US president is hemmed in by the constitution and can be stymied by Congress, as the political economist Francis Fukuyama has noted.

這其中有兩點(diǎn)原因。第一,梅格•惠特曼(Meg Whitman)和卡莉•菲奧里納(Carly Fiorina)等商界領(lǐng)袖(上述兩人都曾在競(jìng)選中落敗)似乎并不明白,公職人員對(duì)各類事件的掌控權(quán)沒有首席執(zhí)行官(CEO)大。正如政治經(jīng)濟(jì)學(xué)家弗朗西斯•福山(Francis Fukuyama)指出的那樣,企業(yè)老板可以雇人、炒人、收購(gòu)和出售,但是即便是美國(guó)總統(tǒng)也要受限于憲法,還可能受到國(guó)會(huì)掣肘。

British prime ministers have more executive and legislative power but still have to accommodate rivals who might challenge for their job. The aggravation Tony Blair tolerated from his chancellor Gordon Brown? No chief executive would put up with it for a week, let alone 10 years.

英國(guó)首相擁有更多的行政權(quán)力和立法權(quán)力,但仍然要容忍那些可能以挑戰(zhàn)首相為己任的反對(duì)者。托尼•布萊爾(Tony Blair)面對(duì)自己的財(cái)政大臣戈登•布朗(Gordon Brown)曾一次次強(qiáng)壓怒火。這樣的狀況沒有哪位首席執(zhí)行官能忍受一周,更別提10年了。

The second and more important reason business leaders struggle in the political fray is that they are unprepared for the criticism, invective and ridicule they will have to endure.

商界領(lǐng)袖之所以難以應(yīng)對(duì)政治爭(zhēng)斗,第二點(diǎn)也是更重要的原因是,他們并未準(zhǔn)備好面對(duì)將不得不忍受的批評(píng)、謾罵和嘲笑。

The press does sometimes attack chief executives. Politicians occasionally attack them too. Hauled before legislative committees, they react badly to the kind of questioning a political office-holder expects as a matter of course.

媒體有時(shí)確實(shí)會(huì)攻擊首席執(zhí)行官。政客偶爾也會(huì)攻擊首席執(zhí)行官。當(dāng)首席執(zhí)行官被傳喚到立法委員會(huì)面前接受訊問時(shí),他們應(yīng)對(duì)糟糕,而這樣的訊問是公職人員習(xí)以為常的。

Some respond truculently, as did British retailer Sir Philip Green when asked by a House of Commons committee in June to explain the shortfall in the pension fund of BHS, the chain he ran that has since gone bust. Or they blink into the bright lights of a televised hearing and stumble through their answers — which were the reactions of Starbucks, Amazon and Google executives when questioned about tax arrangements by a UK parliamentary committee in 2012, and US car industry chiefs when congressional inquisitors demanded to know why they had flown to Washington in their private jets in 2008.

一些人表現(xiàn)得蠻橫,英國(guó)零售業(yè)大亨菲利普•格林爵士(Sir Philip Green)今年6月接受英國(guó)下議院委員會(huì)質(zhì)詢時(shí)就是如此。(該委員會(huì)要求格林對(duì)BHS的養(yǎng)老金缺口作出解釋;BHS是格林曾經(jīng)執(zhí)掌的連鎖百貨店,后來破產(chǎn)。)又或者他們?cè)陔娨暵犠C會(huì)的聚光燈下窘迫不安,結(jié)結(jié)巴巴地回答問題——2012年,當(dāng)英國(guó)議會(huì)委員會(huì)就稅務(wù)安排對(duì)星巴克(Starbucks)、亞馬遜(Amazon)和谷歌(Google)的高管們進(jìn)行訊問時(shí),高管們的表現(xiàn)就是如此;2008年,當(dāng)國(guó)會(huì)議員們要求美國(guó)汽車業(yè)首席執(zhí)行官們解釋為何乘私人飛機(jī)來華盛頓時(shí),首席執(zhí)行官們的表現(xiàn)也是如此。

Few business bosses know what it feels like to face the vituperation endured by politicians or to be caricatured relentlessly. Steve Bell, the Guardian cartoonist, decided that David Cameron’s shiny pink complexion made it look as if he had a condom over his head — and he drew the former prime minister that way for years. Zapiro, the South African cartoonist, always draws President Jacob Zuma with a shower growing out of his head — never allowing him to forget that while on trial in 2006 for allegedly raping a woman who was HIV-positive (he was acquitted), he said he had avoided infection by taking a shower.

沒有幾位企業(yè)老板知道面對(duì)政客所經(jīng)受的那種謾罵是什么滋味,抑或被諷刺漫畫惡搞是什么滋味。《衛(wèi)報(bào)》(The Guardian)漫畫家史蒂夫•貝爾(Steve Bell)認(rèn)定,戴維•卡梅倫(David Cameron)光亮的粉紅膚色看起來就像是頭上套了個(gè)避孕套,于是就把這位前首相畫成了這個(gè)樣子,并且一畫就是許多年。南非的漫畫家Zapiro總是把南非總統(tǒng)雅各布•祖馬(Jacob Zuma)畫成頭上長(zhǎng)出一個(gè)花灑的樣子——時(shí)刻提醒他記得,2006年他因涉嫌強(qiáng)奸一名HIV陽(yáng)性的女性而受審時(shí)(后被判無罪),他說自己通過沖澡避免了感染。

Politicians may loathe these depictions but they have to put up with them. Mr Bell says Mr Cameron once said to him “you can only push a condom so far” — which he wrote on the back of the moving truck in the cartoon he drew last month of the Camerons leaving 10 Downing Street.

政客或許厭惡這些惡搞,但是他們不得不忍受。貝爾表示,卡梅倫曾經(jīng)跟他說“一只避孕套的‘容量’是有限度的”(you can only push a condom so far)——上個(gè)月在畫卡梅倫離開唐寧街10號(hào)的漫畫時(shí),貝爾把這句話寫在了畫中搬家卡車的車身背面。

Chief executives, by contrast, are surrounded by managers and staff eager to win favour. Talking back to the boss does not get people far. Business leaders become used to the admiration but this can make them thin-skinned when outsiders criticise them. A retired business leader once called to yell at me for writing that he couldn’t take criticism.

相比之下,首席執(zhí)行官身邊圍繞著急于討好的經(jīng)理和員工。和上司頂嘴的人待不長(zhǎng)久。商界領(lǐng)袖變得習(xí)慣于接受崇拜,但是這使得他們對(duì)外人的指責(zé)過于敏感。一名已經(jīng)退休的商界領(lǐng)袖曾因?yàn)槲以谖恼轮姓f他無法接受批評(píng),而打電話過來沖我大吼大叫。

Politicians’ press officers try to bully critics too but those who successfully run for public office know they often have to let the brickbats sail by.

政客的新聞官也會(huì)嘗試威嚇那些批評(píng)者,但是那些成功當(dāng)選公職的人知道,他們往往不得不任由別人批評(píng)。

Any political leader could have told Mr Trump not to attack Megyn Kelly, a Fox News female television presenter, by saying she had “blood coming out of her eyes, blood coming out of her wherever”. A sensible politician would have responded to criticism from the parents of a dead US Muslim soldier by saying how much he respected their sacrifice, rather than suggesting, as Mr Trump did, that the soldier’s mother had been prevented from speaking at the Democratic convention.

任何一位政治領(lǐng)袖都會(huì)告訴特朗普,不要攻擊??怂闺娨暸_(tái)的女主持人梅金•凱利(Megyn Kelly),說她“雙眼通紅,熱血簡(jiǎn)直要從身體里噴出來了”。面對(duì)來自美國(guó)穆斯林陣亡士兵的父母的批評(píng),明智的政客會(huì)說他有多么敬重他們的犧牲,而不是像特朗普一樣,暗示那位士兵的母親在民主黨全國(guó)代表大會(huì)((Democratic National Convention))上被禁止發(fā)言了。

Few chief executives are as abusive towards their detractors as Mr Trump. Even fewer speak as recklessly or pick as many fights. Many will, rightly, object to being likened to him. But he is just an extreme example of the narcissistic boss who, once in the public arena, is incredulous that people dare to criticise him.

沒有幾個(gè)首席執(zhí)行官會(huì)像特朗普一樣辱罵他們的批評(píng)者。像特朗普一樣言語(yǔ)輕率、四處挑事的首席執(zhí)行官更是少之又少。許多首席執(zhí)行官會(huì)拒絕被拿來跟特朗普相提并論——他們理應(yīng)如此。但是特朗普只是一個(gè)極端的例子,展示了一名自戀的老板在進(jìn)入公共領(lǐng)域后,會(huì)不相信人們居然膽敢批評(píng)自己。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思沈陽(yáng)市陽(yáng)光書香園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦