南蘇丹朱巴報道——世界上成立時間最短的國家將派三名運(yùn)動員前往巴西里約熱內(nèi)盧參加今年的夏季奧運(yùn)會。
Runner Santino Kenyi, 16, will compete in the 1500 meter race.
16歲的長跑運(yùn)動員桑提諾·肯伊將參加1500米比賽。
"I really feel proud and I’m really very happy for the first time as we are representing our nation," said Kenyi, who knows he is making history for his country.
“第一次代表我們的國家參賽,我覺得非常驕傲和高興。”知道自己將為祖國創(chuàng)造歷史的肯伊如是說。
Although this is the first time South Sudan has sent an official team, it’s not the first time a South Sudanese has competed in an Olympic games.
雖然這是南蘇丹第一次正式派隊參加奧運(yùn)會,但卻不是南蘇丹人第一次參加奧運(yùn)會。
In 2012, South Sudanese runner Guor Mading Maker took 47th in the marathon at the London summer games. But he ran under an Olympic flag because South Sudan wasn’t yet recognized by the International Olympic Committee.
2012年,南蘇丹長跑選手古爾·梅丁·梅克在倫敦奧運(yùn)會上獲得了馬拉松比賽的第47名。不過他當(dāng)時是在奧運(yùn)旗下跑的,因?yàn)楫?dāng)時國際奧委會還沒有正式承認(rèn)南蘇丹。
Maker will return to the Olympics this year. Also going to Rio is Margret Rumat Rumar Hassan, who will run the 200 meter race.
梅克今年還會參加奧運(yùn)會。一起前往里約的還有將會參加200米比賽的瑪格麗特·盧馬特·盧馬爾·哈桑。
Five more South Sudanese athletes will compete as part of the first ever team of refugees.
另外五名南蘇丹運(yùn)動員將在首次作為難民代表隊成員參賽。
Kenyi said they are collectively paving the way for future South Sudanese competitors.
肯伊說,他們將共同為以后的南蘇丹選手開路。
"We are glad that next time also the new generation who are coming will also represent. It’s like we are just like we are opening the door," he said.
“我們很高興看到以后會有新人代表我們的國家,就好像我們把這扇門打開了一樣。”他說。
Kenyi’s journey to the Olympics hasn’t been easy. South Sudan has experienced civil war since 2013, with tens of thousands killed.
肯伊的奧運(yùn)之旅并不是一帆風(fēng)順的。自2013年以來南蘇丹就開始經(jīng)歷內(nèi)戰(zhàn),數(shù)萬人喪生。
While millions have fled the country, Kenyi has continued training in the capital Juba, even when fighting breaks out on the city’s streets. "I was training with the war. People were fighting and I’m training."
好幾百萬人已經(jīng)逃離了這個國家,但是肯伊還堅持在首都朱巴訓(xùn)練,就算是街道上打仗了也沒停過。“我是在戰(zhàn)爭中訓(xùn)練的。人們在打仗,而我在訓(xùn)練。”
Kenyi said he’s heard so many gunshots they no longer bother him. "This thing has been happening here several times, and gun is now easy for me also because it is always happening."
肯伊說,他聽過很多次槍聲,都已經(jīng)習(xí)以為常了。“這樣的事發(fā)生過太多次了,對我來說槍是很平常的,因?yàn)榻?jīng)常發(fā)生。”
Kenyi said he instead struggles with more prosaic challenges in the underdeveloped country where there are few roads or other infrastructure.
肯伊說,他倒是經(jīng)常被一些稀松平常的小事所困擾,比如說這些欠發(fā)達(dá)國家里的道路和其它基礎(chǔ)設(shè)施都非常少。
"We have no good field, and secondly also we have no facility for training ... We are supposed to train in high altitude and Juba here we have low altitude so it is a bit hard for us," he said.
“我們沒有好的場地,其次,我們也沒有訓(xùn)練器材……我們本應(yīng)該在高緯度的地方訓(xùn)練,可是朱巴的緯度太低,所以這對我們來說有點(diǎn)困難。”他說。
Challenges aside, Kenyi believed sport is one way to unite his broken nation. The war has deeply divided South Sudan along ethnic lines.
除了挑戰(zhàn),肯伊相信體育是把他支離破碎的祖國團(tuán)結(jié)起來的方法之一。戰(zhàn)爭已經(jīng)讓南蘇丹的不同種族嚴(yán)重地對立了起來。
"My message to my fellow South Sudanese, my brothers and sisters who are outside, is let us be united and let us be together, let’s together we can build this nation and let us be united, we carry the flag of South Sudan for peace."
“我想對我們南蘇丹人、以及所有在外的兄弟姐妹說一句:讓我們團(tuán)結(jié)起來,我們就能重建這個國家;讓我們團(tuán)結(jié)起來,我們就能讓和平的旗幟在南蘇丹上空飄揚(yáng)。”
Despite athletes like Kenyi, peace remains elusive in South Sudan.
除了肯伊這樣的運(yùn)動員,和平在南蘇丹也是非常少見的。