At least 80 people were killed in the French Riviera city of Nice late on Thursday when a truck driver ploughed into a large crowd gathered for a fireworks show on France’s national holiday.
周四晚間,在法國海濱度假城市尼斯,一名司機駕駛卡車沖入密集的人群,導致至少80人喪生。事發(fā)時,人們正聚集在此處觀賞法國國慶日的焰火。
“France has been struck on the day of her national holiday – the 14th of July, Bastille Day – the symbol of liberty, because human rights are denied by fanatics and France is clearly their target,” François Hollande, French president, said in an address to the nation.
法國總統(tǒng)弗朗索瓦•奧朗德(François Hollande)在對全國的講話中表示:“7月14日,巴士底日(Bastille Day),也是法國國慶日,自由的象征。這一天,法國遭到了襲擊,原因是狂熱分子拒絕接受人權的存在,法國顯而易見是他們的攻擊目標。”
“The terrorist nature of this attack cannot be denied,” he added, saying that all of France was “under the threat of Islamist terrorism”.
他還說:“這次襲擊的恐怖主義特征是不可否認的。”并表示整個法蘭西都“面臨伊斯蘭恐怖主義的威脅”。
Dead and injured victims were scattered along two kilometres of the Promenade des Anglais seafront, local officials said, estimating that another 100 were injured at the Bastille day celebrations. As his interior minister said the death toll had reached 80, Mr Hollande said the dead included several children and as many as 20 of the injured were in a critical condition.
當?shù)毓賳T表示,死傷者散布在沿著海濱盎格魯大道(Promenade des Anglais)兩公里的范圍內,估計巴士底日慶典活動中還有100人受傷。法國內政部長表示死亡人數(shù)已達80人,奧朗德則表示死難者中包括幾名兒童,并有多達20名傷者未脫離生命危險。
Mr Hollande extended for three months state of emergency that was imposed after November’s Isis-inspired attacks on Paris and had been due to end on July 26 for three more months. France would step up its strikes in Syria and Iraq, he said: “We will continue to hit those who threaten us”.
奧朗德把法國的緊急狀態(tài)延長了三個月。這一緊急狀態(tài)是去年11月巴黎發(fā)生“伊拉克和黎凡特伊斯蘭國”(ISIS)煽動的恐怖襲擊之后啟動的,原定于在7月26日結束。他說,法國會加大在敘利亞和伊拉克的打擊力度,“我們將繼續(xù)打擊那些威脅我們的人”。
The truck was loaded with grenades and guns, according to Christian Estrosi, president of the Provence-Alpes-Côte-d’Azur region and mayor of Nice until last month.
根據(jù)克里斯蒂安•埃斯特魯斯(Christian Estrosi)的說法,卡車上裝有手榴彈和槍支。埃斯特魯斯直至上個月還一直擔任著普羅旺斯-阿爾卑斯-蔚藍海岸(Provence-Alpes-Côte-d'Azur)地區(qū)的長官,尼斯市的市長。
“This is the worst tragedy in the history of Nice,” Mr Estrosi wrote on Twitter. “The driver was behaving in a manner that by all evidence was structured and premeditated,” he told a press conference.
埃斯特魯斯在Twitter網(wǎng)站上寫道:“這是尼斯史上最慘痛的悲劇。”他在新聞發(fā)布會上表示:“所有證據(jù)均顯示,這名司機的行為方式是有計劃有預謀的。”
A spokesperson for the French interior ministry confirmed that the driver had been shot and killed but denied early reports of a hostage crisis.
法國內政部一名發(fā)言人確認這名司機已被擊斃,不過他否認了早先有關人質危機的報道。
The driver had driven at high speed into the mass of spectators on the Mediterranean city’s seaside walkway, Sebastien Humbert, a regional sub-prefect, told France Info radio. Mr Estrosi said the attack happened at 10.30pm local time.
該地區(qū)次級長官塞巴斯蒂安•安貝爾(Sebastien Humbert)向法國信息(France Info)廣播電臺表示,司機駕車高速沖往在這個地中海城市海濱步行街上的觀光者人群。埃斯特魯斯表示,襲擊發(fā)生在當?shù)貢r間晚上10點半。
Mr Hollande did not reveal the identity of the driver, saying investigators needed to establish whether he had any accomplices. The president, who had been in Avignon in the south of France at the time of the attack, was flown to Paris.
奧朗德并未披露司機的身份,表示調查機關需要確認他是否有同伙。襲擊事件發(fā)生時,奧朗德正在法國南部的亞維農,目前他已飛抵巴黎。
Mr Hollande said he would fly to Nice after a meeting with his defence council on Friday. Bernard Cazeneuve, interior minister, arrived in Nice on Thursday night to help coordinate the response.
奧朗德表示,周五他會在與防務委員會會晤之后飛往尼斯。法國內政部長伯納德•卡澤納夫(Bernard Cazeneuve)已在周四晚上抵達尼斯,幫助協(xié)調對襲擊事件的應對事務。
In a statement, US President Barack Obama condemned “what appears to be a horrific terrorist attack” and said he had directed his team to offer French officials “any assistance that they may need to investigate this attack and bring those responsible to justice.”
The attack came eight months after Isis militants killed 130 people in Paris, the bloodiest in a number of attacks in France and Belgium in the past two years. On Sunday, France had breathed a sigh of relief as the month-long Euro 2016 football tournament it hosted ended without an attack.
美國總統(tǒng)巴拉克•奧巴馬(Barack Obama)在一份聲明中,對這起“看起來是一起可怕恐怖襲擊”的事件表示了譴責,并表示已指示他的團隊為法國官員提供“在調查這一襲擊并將責任人繩之以法的過程中可能會需要的任何援助”。
Mr Hollande had said hours before the attack that the state of emergency imposed in November would not be extended beyond July 26.
美國國務卿約翰•克里(John Kerry)表示:“今天在尼斯發(fā)生的可怕襲擊,是針對無辜人群的一次襲擊事件,它就發(fā)生在慶祝自由、平等、博愛的這一天內。
“We can’t extend the state of emergency indefinitely, it would make no sense. That would mean we’re no longer a republic with the rule of law applied in all circumstances,” he had told journalists in a traditional Bastille day interview.
“在巴黎巴士底日慶典活動中,我就站在法國領導人身旁,對此我深感自豪。在這一悲劇時期,美國會繼續(xù)與法國人民堅定地站在一起。”
Mr Estrosi had warned in the past of the risk of Islamist attacks in the region, following the Islamic State bloodshed in Paris and Brussels.
周五在曼哈頓舉行的一個活動中,美國共和黨總統(tǒng)候選人唐納德•特朗普(Donald Trump)“鑒于法國尼斯發(fā)生的可怕襲擊”,推遲了對競選伙伴原計劃的公布。
Officials were cautious about accounts from bystanders that the lone man driving the truck had also opened fire. Police called on people not to propagate rumours that were hampering their work.
作為對尼斯恐怖襲擊消息的回應,他表達了祈禱和慰藉,并說道:“又是一次可怕的襲擊,這一次是發(fā)生在法國尼斯。許多人死傷。我們要到什么時候才會接受教訓?情況只會越來越糟。”
One woman told France Info that she and others had fled in terror: “The lorry came zigzagging along the street. We ran into a hotel and hid in the toilets with lots of people.” The Negresco hotel on the Promenade was turned into a makeshift hospital for the wounded.
特朗普的民主黨競爭對手希拉里•克林頓(Hillary Clinton)向??怂剐侣?Fox News)表示:“我們必須采取更多行動,認識到這是針對這些恐怖組織、這些激進圣戰(zhàn)組織的一次戰(zhàn)爭。”
Another woman told the station she was sheltering in a restaurant on the promenade with some 200 people, where things had calmed down about two hours after the incident.
一名美國安全官員表示,美國政府機構已定期收到ISIS威脅要襲擊法國的報告,這些威脅被認為是針對當前的威脅。不過,兩名美國官員表示,他們目前并沒有關于是否有武裝分子卷入尼斯事件的情報。