特雷莎•梅將重組內(nèi)閣 近半數(shù)成員或為女性
Women to make up nearly half of Theresa May’s reshuffled Cabinet
Theresa May
Theresa May will promote women into some of the most senior positions in her Government on Wednesday after becoming the second female Prime Minister in Britain’s history.
英國迎來史上第二位女首相,特雷莎·梅將于周三(7月13日)正式提拔一些女性來擔(dān)任其內(nèi)閣高層成員。
Mrs May is this evening expected to announce significant promotionsfor Amber Rudd, the Energy Secretary, and Justine Greening, the International Development Secretary, as she unveils her new team.
特雷莎·梅或?qū)⒂谥苋硇純身椫匾娜耸抡{(diào)整決定,即提拔現(xiàn)任能源大臣----安布爾·拉德和現(xiàn)任國際發(fā)展部大臣----賈絲廷·格里寧,并且梅也將正式公布其新領(lǐng)導(dǎo)團(tuán)隊的成員名單。
Mrs Rudd is tipped for one of the four big offices of state, with friends of Mrs May suggesting that she could be made Home Secretary, while Mrs Greening is poised to become the new Health Secretary.
據(jù)梅的朋友透露,拉德已被口頭任命為四大國務(wù)大臣之一,并很有可能成為新一任內(nèi)政大臣,而格里寧或?qū)⒊鋈涡乱蝗涡l(wèi)生部大臣。
Justine Greening
Mrs May’s reshuffle is likely to propel several female Conservative MPs onto the front bench for the first time and could mean that close to half of the Cabinet are women.
特雷莎·梅的內(nèi)閣重組將首次推動數(shù)名保守黨的女性議員走上高層崗位,這或許意味著內(nèi)閣中近一半的成員都會是女性。
A spokesman for Mrs May said: “It was Theresa who set up the campaign to elect more female MP’s to Parliament – and she has always believed that there should be more women in prominent government positions.”
一位特蕾莎·梅的發(fā)言人說:“特雷莎曾策劃活動為議會選拔更多的女性議員,她也一直堅信應(yīng)當(dāng)有更多女性走上政府的高層崗位。
Mrs May’s appointment makes her only the second female prime minister since Baroness Thatcher.
梅的當(dāng)選使她成為了繼撒切爾夫人之后的第二位英國女首相。
However, her decision to promote female MPs into senior positions differentiates her from Lady Thatcher.
但她決定提拔一部分女性議員進(jìn)入高層,這一點與撒切爾夫人截然不同。
Lady Thatcher only appointed one woman to any of her Cabinets in the 11 years that she was Prime Minister from 1979 to 1990.
撒切爾夫人在1979年至1990年——其擔(dān)任首相的11年里,只任命過一名女性為她的內(nèi)閣成員。
Friends of Boris Johnson, the former mayor of London, said that he hoped to play a “significant role” in Mrs May’s Cabinet and feels that he “has a lot to give”.
倫敦前市長鮑里斯·約翰遜的友人透露,鮑里斯有意在特雷莎·梅的內(nèi)閣里擔(dān)任“重要的一員”,他覺得自己“有很多可以做的”。
Michael Gove, the Justice Secretary who ended Mr Johnson’s leadership hopes by deciding to stand himself, has repeatedly clashed with Mrs May in the past and there are questions over whether he will retain his place in Cabinet.
現(xiàn)任司法大臣邁克爾·戈夫此前曾宣布參加首相競選,鮑里斯的首相夢也因失去他的支持而破滅。邁克爾在競選期間數(shù)次與特雷莎針鋒相對,因此他是否能繼續(xù)留在內(nèi)閣中仍是未知數(shù)。
On Tuesday night it emerged that civil servants have already been charged with finding a building to host her “ministry for Brexit”, which will be led by a prominent leave campaigner.
本周二晚,新首相已任命一些公務(wù)人員為“脫歐部”尋找合適的辦公地址,該部門將由突出的脫歐派成員領(lǐng)導(dǎo)。
Andrea Leadsom, the energy minister who stepped aside from the leadership race clearing the path for Mrs May to become Prime Minister, is tipped to replace Mrs Rudd as the new Energy Secretary.
現(xiàn)任能源部長安德烈婭·利德索姆此前退出了首相競選,特蕾莎的當(dāng)選之路因此暢通無阻,安德烈婭極有可能會接替安布爾·拉德成為新一任能源大臣。