In the U.S. presidential race, state primary contests conclude this week with America’s most populous state, California, as the biggest prize.
美國人口最多的加利福尼亞州本周舉行的初選將給參選人帶來最多的黨代表票,同時(shí)也是美國總統(tǒng)大選初選階段的結(jié)束。
Tuesday’s primaries could definitively settle the only remaining question in the 2016 presidential primary season: whether Hillary Clinton or Bernie Sanders is the Democratic presidential nominee.
星期二的初選將解決2016年總統(tǒng)初選階段的唯一未定問題:希拉里·克林頓和伯尼·桑德斯最終誰能獲得民主黨總統(tǒng)候選人提名。
Clinton defeated Sanders in Puerto Rico’s Democrat primary on Sunday, inching her slightly closer to the eventual nomination.
希拉里·克林頓在星期日舉行的波多黎各民主黨初選中擊敗了桑德斯,朝著獲得本黨總統(tǒng)候選人提名又邁進(jìn)了一步。
Polls show a tight race in California, a state that Clinton and Sanders desperately want to win. Even so, both are focusing most of their firepower on presumptive Republican presidential nominee Donald Trump.
民調(diào)顯示,希拉里·克林頓和桑德斯在加州的支持率不相上下。希拉里·克林頓和桑德斯都迫切希望在加州獲勝。即便如此,兩人都將火力集中在共和黨推定總統(tǒng)候選人川普身上。
"Donald Trump's ideas are not just different, they are dangerously incoherent,” Clinton said in a foreign policy address last week. “He is not just unprepared, he is temperamentally unfit to hold an office that requires knowledge, stability and immense responsibility.”
希拉里在上周一次外交政策講話中說:“川普的想法不僅與眾不同,而且危險(xiǎn)地語無倫次。他不僅是沒有做好準(zhǔn)備,他的性格不適合擔(dān)任需要知識、穩(wěn)定和擔(dān)當(dāng)?shù)目偨y(tǒng)一職。”
"What you do when you don’t have any real answers to the real problems, you scapegoat people,” Sanders, a Vermont senator, said at a campaign stop Friday. “We’re not going to let Trump divide us up.”
來自佛蒙特州的桑德斯參議員在星期五的競選集會上說:“當(dāng)你對真實(shí)的問題拿不出任何真實(shí)的解決方案時(shí),你怎么辦呢?你讓別人代為受過。我們不能讓川普分裂我們。”