巴拉克•奧巴馬(Barack Obama)訪問(wèn)廣島,紀(jì)念原子彈轟炸死難者,并要求打造一個(gè)沒(méi)有核武器的世界。此舉令他成為首位直面原子彈轟炸后果的在任美國(guó)總統(tǒng)。
With the skeleton of Hiroshima’s A-Bomb Dome infront of him, Mr Obama laid a wreath in memory ofat least 80,000 people who died when the US became the first and only country to use anatomic bomb, on August 6 1945.
站在原爆紀(jì)念館(A-Bomb Dome)的核爆遺址的架構(gòu)前,奧巴馬敬獻(xiàn)了花圈,紀(jì)念1945年8月6日在核爆中死難的至少8萬(wàn)人。1945年8月6日,美國(guó)成為首個(gè)——也是唯一一個(gè)——使用原子彈的國(guó)家。
The US president made clear he was not apologising. Just ahead of his Hiroshima visit,addressing troops at a US Marine Corps base near Hiroshima — choreography intended toshow strength as well as sorrow — he said the visit was an “opportunity to honour the memoryof all who were lost in World War Two”.
這位美國(guó)總統(tǒng)明確表示他此舉并非道歉。就在此次訪問(wèn)前,他在廣島附近的一個(gè)美國(guó)海軍陸戰(zhàn)隊(duì)(US MarineCorps)基地向部隊(duì)發(fā)表了講話,這一姿態(tài)的用意除了展示悲傷,還為了宣示力量。在這次講話中,他表示這次訪問(wèn)是“一次紀(jì)念二戰(zhàn)所有死難者的機(jī)遇”。
“It’s a chance to pursue peace and security, a world where nuclear weapons would no longerbe necessary. And it’s a testament to how even the most painful divides can be bridged,” hesaid.
他說(shuō):“這是一次追求和平與安全的機(jī)遇,追求不再需要核武器的世界的機(jī)遇。它也證明了,即便是最痛苦的分歧,也能夠彌合。”
Mr Obama’s visit is a powerful symbol of reconciliation between the US and Japan, formerenemies who have became close allies. Opinion polls show an overwhelming majority ofJapanese are pleased Mr Obama is visiting now, even without an apology, after US presidentsavoided the city for 71 years.
奧巴馬此次訪問(wèn),是日美關(guān)系和好的強(qiáng)烈象征,這兩個(gè)曾經(jīng)的敵對(duì)國(guó)家如今已成親密盟友。民意測(cè)驗(yàn)結(jié)果顯示,即便奧巴馬此行并未道歉,在美國(guó)總統(tǒng)71年回避廣島之后,奧巴馬如今這次訪問(wèn)受到了絕大多數(shù)日本人的歡迎。
The visit also symbolises some of the frustrated ambitions of Mr Obama’s presidency. In theseven years since his landmark speech in Prague, where he said the US had a “moralresponsibility” to rid the world of atomic weapons, Russia, China and others have modernisedtheir atomic arms.
這次訪問(wèn)還是奧巴馬總統(tǒng)任期中部分未竟理想的象征。自?shī)W巴馬在布拉格發(fā)表里程碑式的講話七年來(lái),俄羅斯、中國(guó)及其他國(guó)家都已實(shí)施了原子武器的現(xiàn)代化升級(jí)。在布拉格的那次講話中,他曾表示,對(duì)于擺脫這個(gè)帶有原子武器的世界,美國(guó)負(fù)有“道德責(zé)任”。
Mr Obama himself has presided over a $1tn upgrade to the US nuclear arsenal. VisitingHiroshima is a chance to revive that moral mission from 2009 as his presidency draws to aclose.
奧巴馬自身也曾主持過(guò)對(duì)美國(guó)核武庫(kù)1萬(wàn)億美元的升級(jí)。對(duì)他來(lái)說(shuō),訪問(wèn)廣島是在其總統(tǒng)任期臨近尾聲之際,重提這一2009年提出的道德使命的機(jī)遇。