星期五,去年11月巴黎恐怖襲擊案的主要嫌疑人薩拉赫·阿布德斯拉姆將接受法國調(diào)查人員的訊問。自他上月從比利時被引渡到法國后,這是首次接受訊問。
His testimony is hoped to provide some insight intothe planning and strategies used by the Islamist extremists in the execution of the terrorist attack.He could also detail any connections between the attacks in Paris and Belguim, which were bothcarried out by the Islamic State group.
有關(guān)當局期待阿布德斯拉姆的證詞會有助于了解伊斯蘭極端分子是如何策劃和實施那次恐怖襲擊的。他提供的信息還可能幫助當局了解巴黎恐襲案與比利時恐襲案之間的關(guān)聯(lián)。
Abdeslam played down his role in the attacks during previous interrogations in Belgium,saying he was merely a pawn in the plan devised by Abdelhamid Abaaoud.
此前在比利時接受訊問時,阿布德斯拉姆刻意淡化自己在襲擊案中的作用,聲稱他只是阿巴烏德制定的計劃中的一個小卒子。
Abdeslam is believed to have transported three suicide bombers to the Stade de France nationalstadium in northern France, where they blew themselves up.
據(jù)信阿布德斯拉姆將3名自殺爆炸手送到法國北部的法蘭西國家體育場,他們在那里發(fā)動了自殺爆炸襲擊。
He is believed to have backed out of the suicide bombing himself at the last minute.
此外,據(jù)信阿布德斯拉姆本人在最后一刻放棄實施自殺爆炸。
stitute of International Finance)警告,新興市場債務(wù)水平繼續(xù)攀升,正在成為引發(fā)“嚴重擔憂”的一大源頭。
Total government, household, financial sector and corporate debt in emerging markets rose$1.6tn last year to $62tn, or more than 210 per cent of gross domestic product, according tothe IIF, which represents global banks and other financial institutions.
國際金融協(xié)會是一家代表全球銀行和其他金融機構(gòu)的組織,該組織稱,去年新興市場政府、家庭、金融部門和企業(yè)債務(wù)總額攀升了1.6萬億美元至62萬億美元,是其國內(nèi)生產(chǎn)總值(GDP)的2.1倍以上。
It happened even as developed markets reduced their overall debt by an estimated $12tn lastyear, to about $175tn.
與此同時,據(jù)估計去年發(fā)達市場總體債務(wù)卻減少了12萬億美元,至大約175萬億美元。
“Total debt in EMs is high and getting higher,” said Hung Tran, the IIF’s executive managingdirector. “This will inhibit the ability to borrow to support growth, and the need to delever inthe future will be a strong headwind to future growth.”
“新興市場總的債務(wù)水平極高,而且正在繼續(xù)升高。”國際金融協(xié)會執(zhí)行總裁洪川(Hung Tran)表示。“這種狀況將會抑制新興市場通過借債支持經(jīng)濟增長的能力,而未來去杠桿的必要性也將成為阻礙未來增長的一大不利因素。”
Mr Tran said the IIF’s figures were consistent with those of the Bank for InternationalSettlements, which said recently that dollar-denominated lending to EMs had peaked in themiddle of last year and subsequently fallen for the first time since the global financial crisis.
洪川表示,國際金融協(xié)會的數(shù)據(jù)與國際清算銀行(Bank for International Settlements)的數(shù)據(jù)一致。最近,國際清算銀行的數(shù)據(jù)顯示,發(fā)放給新興市場的以美元計價的貸款在去年年中達到峰值,并在隨后出現(xiàn)全球金融危機以來的首次下滑。
The BIS, the central bank of central banks, warned of a vicious circle of deleveraging, financialmarket turmoil and a global economic downturn.
作為“央行的央行”的國際清算銀行就去杠桿、金融市場動蕩和全球經(jīng)濟下行的惡性循環(huán)發(fā)出了警告。
“Many non-financial corporations in emerging markets and especially in China have paid downtheir foreign currency debts so the BIS is correct,” said Mr Tran. “But they have increased theirlocal currency debts by more than the amount they have paid down so net on net the stock ofdebt continues to increase everywhere, particularly in China.”
洪川表示:“在新興市場、尤其是中國,許多非金融企業(yè)已償還了外匯債務(wù)。因此,國際清算銀行說得沒錯。不過,他們的本幣債務(wù)增加的數(shù)額超過了他們所償還的數(shù)額。因此從凈結(jié)果看,各地的債務(wù)額仍在繼續(xù)增加,尤其是在中國。”
Companies in developed markets reduced their level of debt to GDP by 0.4 percentage pointsduring 2015 to 87.4 per cent, the IIF’s figures show, while those in emerging markets added6.7 points to reach 101.3 per cent of GDP. The IIF’s figures are for 19 emerging markets; inthose countries taken together, corporate debt rose more than $1.9tn in 2015, to more than$25tn.
國際金融協(xié)會的數(shù)據(jù)顯示,2015年期間發(fā)達市場企業(yè)債務(wù)與GDP之比降低了0.4個百分點,降至87.4%。與此同時,新興市場企業(yè)債務(wù)與GDP之比卻增加了6.7個百分點,達到101.3%。國際金融協(xié)會的數(shù)據(jù)涵蓋了19個新興市場國家,這些國家加總來看,2015年它們的企業(yè)債務(wù)攀升了逾1.9萬億美元,達到逾25萬億美元。
The IIF warned that emerging market borrowers face a particularly heavy period of bond andloan maturities this year and in the subsequent four years. Including governments, households,the financial sector and non-financial sector, about $730bn in bonds and loans will come duebetween April and December this year, rising to more than $900bn next year, according to theIIF.
國際金融協(xié)會警告,今年和今后四年,新興市場的借款人面臨一段債券和貸款到期的尤為密集的時期。根據(jù)該機構(gòu)的數(shù)據(jù),包括政府、家庭、金融部門和非金融部門在內(nèi),大約7300億美元的債券和貸款將會在今年4月和12月之間到期,這一數(shù)字明年會攀升至逾9000億美元。
Most of the maturities are in the non-financial corporate sector (see chart).
這些到期債務(wù)中的大多數(shù)來自非金融企業(yè)部門(見圖表)。
“This is a challenge for many EM corporates,” said Mr Tran. “If we continue to see the currentpicture of a strong dollar, low commodity prices, slow growth and rising US interest rates, itwill be very tough for many companies to raise the necessary refinancing.”
洪川表示:“這是許多新興市場企業(yè)面臨的一大挑戰(zhàn)。如果當前這種強勢美元、低大宗商品價格、增長低迷和美國利率攀升的局面持續(xù)下去,許多企業(yè)將極難進行必要的再融資。”
He said this was reflected in the low rate of bond and loan issuance this year, which is runningat about 35 per cent less than it was this time in 2015.
他說,今年債券發(fā)行和貸款發(fā)放低迷就能反映出這一點——比2015年同期低了35%左右。
“The level of non-performing bank loans has been rising and will probably keep rising, and wethink the risk and incidence of default by corporates will increase this year,” he said.
他說:“不良銀行貸款的水平一直在攀升,也許還會繼續(xù)攀升。我們認為,今年企業(yè)違約的風險和發(fā)生率將會升高。”