近日,BBC前總裁馬克·湯普森和另一位高管的名字出現(xiàn)在了一份集體訴訟案件的被告名單上。
The case was filed by two black female employees intheir sixties. It alleges that paper's ideal employeeis young and white, with no family. The twoemployees accuse the Times of "engaging indeplorable discrimination".
據(jù)悉,該案件是由兩名六十多歲的黑人女性提起的,對報(bào)社的理想員工“要年輕、是白人、還得沒有結(jié)婚”的要求進(jìn)行了指控。這兩名員工指責(zé)紐約時報(bào)“采取了可悲的歧視”。
Their deposition says: "Unbeknownst to the world at large, not only does the Times have anideal customer (young, white, wealthy), but also an ideal staffer (young, white, unencumberedwith a family) to draw that purported ideal customer."
她們的證詞里這樣寫道:“世人所不知道的是,紐約時報(bào)不僅僅有一個'理想顧客'(年輕富有的白人),還要有一個'理想員工'(年輕未婚的白人)來招徠他們的理想顧客。”
It goes on to list a series of allegations against Mr Thompson concerning his tenure at the BBC,and accuse him of perpetuating similar discrimination there. At the time, Mr Thompsonacknowledged that there were "too few older women broadcasting on the BBC".
她們列出了一系列對馬克·湯普森的訴訟請求,指責(zé)他在BBC任職時就實(shí)行歧視政策,后來上任紐約時報(bào)后又采取了類似的政策。當(dāng)時,湯普森承認(rèn)了“BBC沒有多少老女人在做新聞播報(bào)”的說法。
Eileen Murphy, a spokeswoman for the New York Times Company, said in a statement that thesuit contained "a series of recycled, scurrilous and unjustified attacks on both Mark Thompsonand Meredith Levien".
紐約時報(bào)公司發(fā)言人艾琳·墨菲在一份聲明中表示,該項(xiàng)指控“根本就是無中生有、故技重施,是針對馬克·湯普森和梅瑞迪斯·李文的下流的、不公正的攻擊。”
She said: "We strongly disagree with any claim that the Times, Mr Thompson or Ms Levienhave discriminated against any individual or group of employees. The suit is entirely withoutmerit and we intend to fight it vigorously in court."
她說道:“我們堅(jiān)決否認(rèn)一切控告,紐約時報(bào)、湯普森和李文都從來沒有針對任何群體的員工采取過歧視。這份歧視完全沒有事實(shí)根據(jù),我們將會在法庭上據(jù)理力爭。”
The claimants, 62-year-old Ernestine Grant and 61-year-old Marjorie Walker, who both work forthe commercial department, say that they and others like them have been "packaged out" ofthe department to make way for younger, whiter employees.
兩位原告--62歲的歐內(nèi)斯廷·格蘭特和61歲的馬喬里·沃克--都在紐約時報(bào)商業(yè)部工作。她們聲稱,她們以及那些像她們一樣的雇員們被從部門里排擠了出來,讓位于那些年輕的、白皮膚的新員工。
It comes two years after the dismissal from the New York Times of Jill Abramson, thenewspaper's first female executive editor. Mrs Abramson's sacking after three years gave riseto speculation that she was fired for complaining about being paid less than her malecounterparts, an allegation that the company denies.
在這一情況發(fā)生兩年前,紐約時報(bào)第一位女主播吉爾·艾布拉姆森被解雇。在艾布拉姆森被解雇三年后,越來越多的人猜測她是因?yàn)楸г棺约旱男剿饶行酝律俣獾搅私夤?,但紐約時報(bào)否認(rèn)了這一指控。
On a page on its website devoted to diversity, the Times says it is "committed to an inclusiveand diverse workforce that reflects the audience, readers and advertisers we serve".
在紐約時報(bào)網(wǎng)站上,該公司專門用一頁網(wǎng)頁來闡述其多樣性的理念,它這樣寫道:“正如我們所服務(wù)的觀眾、讀者和廣告商們那樣,紐約時報(bào)本身也有致力于維持一個具有包容性和多樣化的員工群體。”