巴拉克•奧巴馬(Barack Obama)和安格拉•默克爾(AngelaMerkel)呼吁在今年完成一項(xiàng)跨大西洋貿(mào)易協(xié)定的談判。目前人們?cè)絹?lái)越擔(dān)心達(dá)成協(xié)議的機(jī)遇正在流失。
The US president used a visit to Hanover in Germanyon Sunday to try to breathe new life into theTransatlantic Trade and Investment Partnership,which has been beset by political opposition in the US and Europe.
美國(guó)總統(tǒng)利用周日訪問(wèn)德國(guó)漢諾威的機(jī)會(huì),試圖為《跨大西洋貿(mào)易與投資伙伴關(guān)系協(xié)定》(TransatlanticTrade and Investment Partnership,簡(jiǎn)稱TTIP)注入新活力。該協(xié)定目前在美國(guó)和歐洲都遭到了政治反對(duì)。
“I am confident we will get this done,” Mr Obama said, talking about completing thenegotiations this year. But he said time was “not on our side”, calling on all European leaders tosupport the deal and not “let this opportunity close”.
“我相信我們會(huì)完成這項(xiàng)工作,”奧巴馬表示。但他表示,時(shí)間“不站在我們這一邊”,他呼吁所有歐洲領(lǐng)導(dǎo)人支持這項(xiàng)協(xié)定,而不要讓“這扇機(jī)遇大門(mén)關(guān)閉”。
President Obama was in Germany after a visit to Saudi Arabia and the UK where he waded intothe Brexit debate, urging Britain to remain in the EU.
奧巴馬總統(tǒng)是在訪問(wèn)沙特阿拉伯和英國(guó)之后訪問(wèn)德國(guó)的。他在訪英期間介入了英國(guó)退歐(Brexit)的辯論,敦促英國(guó)留在歐盟。
Speaking at a joint press conference, Mr Obama went out of his way to praise the Germanchancellor, who has been one of his closest confidants among international leaders but whosedomestic political standing has been undermined by the migrant crisis.
在與默克爾的聯(lián)合記者會(huì)上,奧巴馬對(duì)德國(guó)總理大加贊賞。默克爾一直是最能與他推心置腹的世界領(lǐng)導(dǎo)人之一,但其在國(guó)內(nèi)的政治地位近來(lái)被難民危機(jī)削弱。