最近,一個(gè)名為“大黃蜂”的手機(jī)App出臺(tái)了新功能——用戶只消用手指一滑,就可以找到戀愛對(duì)象和朋友。
The app, which was launched by a group of former Tinder employees in December 2014, previously enabled women to approach men - but not the other-way around - for potential dates...but has now added a similar function for finding new friends.
這款手機(jī)應(yīng)用誕生于2014年12月。它的設(shè)計(jì)者們?cè)诹硪唤挥褢?yīng)用Tinder工作過(guò)。之前,女性可以用這款應(yīng)用認(rèn)識(shí)男性,反過(guò)來(lái)則不行。如今,設(shè)計(jì)者們給它加入了交友的新功能。
Bumble's founder, Whitney Wolfe, 26, has extended the app's dating function to allow users to adopt the 'friend mode', meaning you can swipe right on pictures of anyone you'd like to be gal pals with.
現(xiàn)年26歲的“大黃蜂”創(chuàng)始人惠特尼·沃爾夫?qū)pp原有的約會(huì)功能加以拓展。使用者可以采用“朋友模式”。在此模式下,如果遇到感興趣的人,你只要將對(duì)方的照片向右滑動(dòng)就可以相互認(rèn)識(shí)啦。
Bumble, which has more than 500,000 users in the UK, was designed to appeal to women in response to Tinder which its creators believe is full of 'creepy guys' and 'cheesy pickup lines'.
在英國(guó),“大黃蜂”擁有的用戶超過(guò)了五十萬(wàn)。其設(shè)計(jì)者認(rèn)為,Tinder上充斥著各種“變態(tài)的家伙”和“厚顏無(wú)恥的搭訕”。而“大黃蜂”改進(jìn)了這一點(diǎn),目的是吸引更多女性朋友。
The app instead allows women to message men first and its creators claim its female-freindly approach makes it safer and users are 'will never receive unwanted messages'.
“大黃蜂”讓女性可以先給男性發(fā)信息。設(shè)計(jì)者表示,這種女性優(yōu)先的方法更為安全。它讓使用者們“再也不會(huì)收到討厭的信息了”。
'It's almost easier to find a date than it is to find a friend,' Wolfe said on CBS This Morning on Monday.
沃爾夫周一在CBS電視臺(tái)的晨間節(jié)目《This Morning》中說(shuō):“好友難覓,找約會(huì)對(duì)象甚至都比找朋友更容易。”
She said the move is a response to a demand for a platonic dating function from users.
她表示,新功能的推出是為了滿足用戶對(duì)純精神交友的需求。
'We have an incredible user base, and so many of them were using this app to find friends. And they've been requesting a feature for — 'Hey, I'm in a relationship, but I love Bumble. I still want to be able to use it.' '
“我們有著驚人的用戶數(shù)量。很多人都用這款A(yù)pp找朋友。他們一直在要求增加新功能——‘盡管我已經(jīng)有戀愛對(duì)象,但我喜歡“大黃蜂”。我仍然希望能夠使用它。’”
Finding friends works the same way as finding a date on the app. Users can swipe right on the people they are interested in and if there's a match, the two can start chatting. If no message is exchanged within 24 hours, the connection disappears from both users' messages.
在這款A(yù)pp上,找約會(huì)對(duì)象和找朋友的操作方法是一樣的。如果對(duì)某人感興趣,使用者可以將對(duì)方頭像向右滑動(dòng)。若雙方都對(duì)彼此感興趣則配對(duì)成功,接下來(lái)就可以開始聊天了。如果在24小時(shí)內(nèi)沒有互發(fā)信息的話,那么這兩個(gè)人的連接就斷開了。
However, detractors have criticised the fact that the app only allows users to 'friend match' with members of the same sex.
不過(guò),也有人批評(píng)“大黃蜂”只讓用戶和同性會(huì)員進(jìn)行“朋友配對(duì)”。