第八十八屆奧斯卡再一次讓全世界的人欣喜若狂,包括中國人。他們都為萊昂納多.迪卡普里奧獎獲得最佳男主角獎而激動不已。
But the annual carnival also put Chinese filmmakers in an awkward position, as no Chinese films have ever pocketed a golden trophy. The hard truth leaves people wondering when the nation, which is already the second largest film market, will earn a place in the renowned award ceremony’s spotlight.
但是,這個年度盛宴也讓中國電影人感到尷尬,因為從來沒有中國電影抱回過小金人。這個殘酷的現(xiàn)實不禁讓人們猜想,這個已經(jīng)是全球第二大電影市場的國家,何時能在這個星光熠熠的頒獎典禮上獲得一席之地。
The circumstance for domestic artists is similar to that of Chinese writers and scientists before Mo Yan and Tu Youyou won Nobel Prize in 2012 and 2015 respectively.
當(dāng)前國內(nèi)電影業(yè)的境況,和中國作家莫言在2012年獲得諾貝爾文學(xué)獎和中國科學(xué)家屠呦呦在2015年獲得諾貝爾生理學(xué)醫(yī)學(xué)獎之前的情況類似。
Just as Chinese people are accustomed to seeing their fellow citizens taking home Nobel prizes from Stockholm, it is time for them to see that winning an Oscar is also achievable.
正如大家已經(jīng)習(xí)慣了看到中國人從瑞士拿回諾貝爾獎一樣,在奧斯卡上獲獎也指日可待。
There are good reasons to be optimistic about such an ambitious outlook.
對于這樣一個雄心勃勃的夢想,我們有充分理由持樂觀態(tài)度。
First, China is one of the fastest growing film markets in the world, attracting abundant capital from home and abroad, which will prompt more talented people to get into the industry.
首先,中國是全球電影業(yè)發(fā)展最快的市場之一,吸引了國內(nèi)外的大量投資,這將為電影業(yè)帶來更多的優(yōu)秀人才。
Latest statistics showed Chinese cinemas took a record 6.87 billion yuan (about 1.05 billion U.S. dollars) in ticket sales in February, with the monthly box office overtaking that of North America for the first time.
最新數(shù)據(jù)顯示,中國2月的電影票房刷新了紀錄,達到68.7億元(約10.5億元美金),月度票房首次超過北美。
The achievement, which may be repeated in the future, has led to speculation that China’s annual box office could go on to surpass North America as soon as 2017.
將來,這一成就極有可能再次出現(xiàn),進而導(dǎo)致了一些猜測,認為中國的年度票房在2017年就將超越北美。
As capital rushes into the Chinese film industry, fierce competition is expected. The creativity and quality of homegrown movies, two outstanding shortcomings compared with Hollywood productions, will be improved.
隨著資本大量涌入中國電影業(yè),競爭將會愈加激烈。與好萊塢電影相比,國產(chǎn)片的兩塊突出短板——創(chuàng)造力和影片質(zhì)量都將會得到改善。
Second, Chinese culture and stories have provided a rich source of inspiration for domestic productions. For example, the highest grossing animations in China are the "Kung Fu Panda" series and "Monkey King" films.
其次,中國文化和神話傳說為國內(nèi)影片制作提供了豐富的靈感來源。例如,中國最賣座的動畫是“功夫熊貓”系列和“大鬧天宮”電影。
Once they master cutting-edge film technology and improve narration, Chinese filmmakers could see their potential unleashed.
一旦中國電影業(yè)掌握高端的電影制作技術(shù)并改善敘事手法,他們的潛力將會暴發(fā)。
Also showing promise is the younger generation of filmmakers, who are born after 1970. With more professional and international training compared with their predecessors, such as acclaimed director Zhang Yimou, they are equipped to make breakthroughs.
70后的年輕一代電影人也顯示出了巨大的潛力。比如著名導(dǎo)演張藝謀,與他們的前輩相比,他們接受了更專業(yè)化、更國際化的訓(xùn)練,整裝待發(fā)。
Young directors, who often travel to the United States and Europe for seminars and award ceremonies, are also more familiar with Hollywood productions.
那些經(jīng)常到美國和歐洲參加研討會和頒獎典禮的年輕導(dǎo)演們,也都比較了解好萊塢電影。
One recent example, domestic drama "Mr. Six" is rated 8.2 out of 10 on douban.com, a major online website for films, achieving higher marks than many international renowned films including "Gravity," which gets 7.8 on the same website.
最近的一個例子,國產(chǎn)片“老炮兒”在豆瓣網(wǎng)上得分為8.2分(滿分10分),比許多國際知名電影如“萬有引力”的得分都高,它的得分僅為7.8分。
This being said, no one can predict the exact year when a homegrown film will stun the world.
也就是說,沒準(zhǔn)下一年就有一個國產(chǎn)片讓世界為之矚目。
Patience is gold for domestic filmmakers.
只要有耐心,中國的電影人一定能捧回小金人。