Talks for Foxconn’s $6bn takeover of Sharp havestalled after the Apple supplier postponed signing adeal only hours after the ailing Japanese electronics group agreed to the sale of a controllingstake.
有關(guān)富士康(Foxconn,又稱(chēng)鴻海精密)以60億美元收購(gòu)夏普(Sharp)的談判已陷于停滯。就在這家境況不佳的日本電子集團(tuán)同意出售控股權(quán)數(shù)小時(shí)后,蘋(píng)果(Apple)供應(yīng)商富士康決定推遲簽署協(xié)議。
Terry Gou, the founder of Taiwan’s Hon Hai Precision Industry, had appeared to achieve hisyears-long pursuit of the Japanese display maker after Sharp’s board on Thursday voted infavour of its offer against a competing bid by a Japanese state-backed fund.
周四,夏普董事會(huì)通過(guò)表決決定接受富士康發(fā)出的收購(gòu)要約,而不是日本政府支持的基金“產(chǎn)業(yè)革新機(jī)構(gòu)”(INCJ)發(fā)出的競(jìng)爭(zhēng)性要約,富士康創(chuàng)始人郭臺(tái)銘(Terry Gou)數(shù)年來(lái)對(duì)這家日本顯示屏制造商的追求似乎終于修成正果。
But in a brief statement late on Thursday, Hon Hai, better known as Foxconn, said it hadreceived “new material information” from Sharp.
但周四晚富士康發(fā)布了一份簡(jiǎn)短的聲明,稱(chēng)收到夏普提交的一份“新的關(guān)鍵文件”。
“We have accordingly informed Sharp last night that we will have to postpone any signing ofa definitive agreement until we have arrived at a satisfactory understanding and resolution ofthe situation,” it said.
聲明稱(chēng):“我們已經(jīng)在當(dāng)天(即夏普召開(kāi)25日董事會(huì)前)通知夏普,我方必須厘清內(nèi)容,并在雙方達(dá)成共識(shí)之前暫緩簽約。”
A person familiar with the matter said the issue concerned new details on Sharp’s financialposition, but added that Mr Gou did not intend to walk away from the deal.
據(jù)一名知情人士透露,此事與夏普財(cái)務(wù)狀況的新增細(xì)節(jié)有關(guān),但這名人士表示,郭臺(tái)銘并沒(méi)打算退出這筆交易。
Sharp declined to comment.
夏普拒絕置評(píng)。