時(shí)裝界要看運(yùn)氣,不是大紅大紫,就是曇花一現(xiàn)。很難分清到底是設(shè)計(jì)天才還是嘩眾取寵的浮夸設(shè)計(jì)師。這也就是緣何我們?nèi)绱思m結(jié),這位紐約設(shè)計(jì)師——湯姆·布郎的日本風(fēng)設(shè)計(jì)到底是驚為天人、不不,有時(shí)候是缺乏眼界,嗯等等,還是充滿靈氣呢?
Now, before you fashionistas jump into the comments section to tear us apart for being uncultured plebeians, yes, we know that the whole point of a fashion show is for designers to really cut loose with their most fanciful designs – stuff that really pushes the limits of creativity and isn’t necessarily intended to be actually worn out on the street – but that didn’t stop our first reaction upon seeing these designs from being a series of confused grunts.
時(shí)尚達(dá)人不要急著跳出來評(píng)頭論足,和我等凡夫俗子劃清界限。誠然,我們知道時(shí)裝秀就是要讓設(shè)計(jì)師們不為他們最酷炫的創(chuàng)意所束縛,真正去推動(dòng)創(chuàng)意的極限,設(shè)計(jì)并不一定要穿上街頭 ,但我們看到不明就里的設(shè)計(jì)時(shí)的第一反應(yīng)還是會(huì)嘀咕連篇的。
But that’s not to say it didn’t eventually click. In fact, upon further inspection, the outfits make a lot of sense, from the kimono-inspired cuts to the prints and patterns featuring Japanese motifs such as samurai, cranes and tea houses. The male models are even sporting white and red face paint like the geisha of old, and those awesome wooden platform sandals (actually called geta).
但這并不是說這完全不順應(yīng)潮流。事實(shí)上,進(jìn)一步審視,這身行頭頗有深意,無論是由和服獲取靈感作的剪裁還是日本武士、仙鶴、茶室等母題的印花和圖案。男模特們甚至還刷白臉抹紅唇扮成舊時(shí)的藝伎,穿令人驚艷的木質(zhì)松糕涼鞋(其實(shí)就是木屐)。
The more you look at the designs, the cooler they start to become. We found ourselves mildly, kind of, maybe if we were drunk, a little interested in maybe buying a pair of the suit pants or something.
這身設(shè)計(jì)你越看越靈,或許微醺狀態(tài)下,你會(huì)有興趣也買這么條西褲。
以下日系時(shí)尚恐怖風(fēng)來襲,高能預(yù)警!