Nepal Asks Foreign Rescuers to Leave as Hopes Fade
發(fā)現(xiàn)地震生者希望減低,尼泊爾請(qǐng)外國(guó)搜救隊(duì)撤離
KATHMANDU, Nepal — The government of Nepal is asking foreign search-and-rescue teams to leave now that the likelihood of finding survivors buried by last month's earthquake has largely passed, and a top Nepali tourism official said Monday that no more climbers were likely to ascend Mount Everest this season.
尼泊爾加德滿都——尼泊爾政府要求外國(guó)搜救隊(duì)離開(kāi)該國(guó),因?yàn)樵谏蟼€(gè)月的地震之后,找到被掩埋的幸存者的時(shí)機(jī)已經(jīng)過(guò)去了。尼泊爾的旅游業(yè)負(fù)責(zé)官員周一表示,這一季可能不會(huì)再允許登山者攀登珠穆朗瑪峰了。
“We have already asked them to go home,” Laxmi Prasad Dhakal, a Home Ministry spokesman, said Monday of the foreign rescue teams, adding that roughly half the 4,000 rescuers had already left. “I think all the rescuers will go to their respective countries by Friday.”
“我們已經(jīng)要求他們離開(kāi)了,”尼泊爾內(nèi)政部發(fā)言人拉克西米·普拉薩德·德哈卡爾(Laxmi Prasad Dhakal)周一在提到外國(guó)救援隊(duì)時(shí)說(shuō)。他還表示,4000名救援人員中,有大約一半已經(jīng)離開(kāi)。“我認(rèn)為到周五,所有救援人員都將返回各自的國(guó)家。”
Some of the rescuers, however, said they had no intention of leaving immediately.
不過(guò),有些救援人員表示,他們并不打算立即離開(kāi)。
The leader of a large Spanish team, who spoke on the condition of anonymity because he had not been authorized by his embassy to speak publicly, said Nepal's government would soon divide Kathmandu, the capital, into sectors so that various teams would have responsibility for specific parts of the city. In the early days of the rescue effort, teams often ended up searching the same sites because of a lack of coordination.
一支大型西班牙搜救隊(duì)的領(lǐng)隊(duì)在匿名情況下表示,尼泊爾政府很快會(huì)把首都加德滿都劃分為不同區(qū)域,這樣不同的團(tuán)隊(duì)就能分別負(fù)責(zé)各自的區(qū)域了。西班牙大使館不允許此人公開(kāi)發(fā)言。在救援工作的早期,由于缺乏協(xié)調(diào),不同團(tuán)隊(duì)往往會(huì)在同一地點(diǎn)展開(kāi)搜尋。
Asked whom his team could still rescue, the leader responded: “Whoever is still alive. We don't yet know if anyone is still in there.”
當(dāng)被問(wèn)到他的隊(duì)伍還能營(yíng)救哪些人時(shí),這位領(lǐng)隊(duì)回答道:“任何一個(gè)還活著的人,我們不知道是不是有人還在里面。”
“We have the technology for surveying under the rubble; we have dogs that sniff people out,” the team leader said. “And we have other kinds of techniques.”
“我們擁有在亂石下面進(jìn)行搜索的技術(shù),我們還有通過(guò)嗅氣味把人找出來(lái)的狗,”這位領(lǐng)隊(duì)說(shuō)。“我們還有其他類(lèi)型的技術(shù)。”
There seems almost no chance that anyone alive is still trapped amid the rubble from the quake, which struck just before noon April 25. On Sunday, though, three survivors were found in the Sindhupalchok district, an especially hard-hit and largely rural area north of Kathmandu. The official death toll now exceeds 7,300.
地震之后的瓦礫中還有幸存者的可能性微乎其微。地震是在4月25日接近正午時(shí)發(fā)生的。不過(guò),周日又在新圖巴爾恰克(Sindhupalchok)發(fā)現(xiàn)了三明幸存者,這個(gè)位于加德滿都以北的縣受災(zāi)尤其嚴(yán)重,而且基本以農(nóng)業(yè)為主。官方統(tǒng)計(jì)的死亡人數(shù)目前已超過(guò)7300人。
Dr. Ian Norton, head of the World Health Organization's program of foreign medical teams, praised the government's announcement, which he said would free up airport facilities and other resources.
世界衛(wèi)生組織(World Health Organization)外國(guó)醫(yī)療隊(duì)項(xiàng)目的負(fù)責(zé)人伊恩·諾頓博士(Dr. Ian Norton)稱(chēng)贊了尼泊爾政府的聲明。他表示,這樣可以把機(jī)場(chǎng)設(shè)施和其他資源空出來(lái)。