China is faced with a more complex and arduous task of ensuring employment in 2015 against the backdrop of an economic slowdown, China's human resources minister said Tuesday.
中國人社部部長3月10日表示,在經(jīng)濟增速放緩的大背景下,2015年中國的就業(yè)形勢將更加復(fù)雜,也將更為嚴(yán)峻。
About 15 million young students need to find jobs in 2015, consisting of 7.49 million college graduates and a similar number of those graduating from vocational, technical schools or middle schools, said Yin Weimin, the minister of human resources and social security.
中國人力資源和社會保障部部長尹蔚民表示,2015年城鎮(zhèn)新成長勞動力大約有1500萬人左右。其中高校畢業(yè)生749萬,另外還有中專、技校和初中高中畢業(yè)生。
Another 3 million surplus labor force in the rural areas will be seeking employment in towns and cities, according to the minister.
還有300萬,是需要向城鎮(zhèn)轉(zhuǎn)移就業(yè)的農(nóng)村富余勞動力。
Yin made the remarks at a press conference on the sidelines of the ongoing National People's Congress annual session.
尹蔚民在正在進行的十二屆全國人大三次會議記者會上做出了上述表示。
China aims to create more than 10 million urban jobs and ensure that the registered urban unemployment rate does not rise above 4.5 percent in 2015, according to a government work report last week.
上周發(fā)布的政府工作報告顯示,2015年中國的目標(biāo)是城鎮(zhèn)新增就業(yè)1000萬人以上,城鎮(zhèn)登記失業(yè)率4.5%以內(nèi)。
The employment task was announced along with a lowered growth target of "about 7 percent," after the economy grew 7.4 percent in 2014, the lowest pace since 1990.
與就業(yè)目標(biāo)同時公布的,還有“約7%左右”的GDP增長目標(biāo)。2014年,中國GDP同比增長7.4%,創(chuàng)1990年以來新低。
"Urban employment in January and February fell from the same period last year," Yin also revealed on Tuesday. This was in line with a series of disappointing data at the start of the year, including indices measuring industrial activity, consumer prices and trade.
尹蔚民10日還透露:“從1、2月份城鎮(zhèn)新增就業(yè)數(shù)據(jù)來看,比去年同期有下降。”這與年初公布的一組走低數(shù)據(jù)相吻合,包括產(chǎn)業(yè)活動指數(shù)、居民消費指數(shù)和貿(mào)易指數(shù)。
Last year, despite the slowdown, a total of 13.22 million new urban jobs were created, beating the full-year target of 10 million.
2014年,盡管經(jīng)濟增速放緩,全國城鎮(zhèn)新增就業(yè)仍達到1322萬人,超額完成了1000萬人的就業(yè)目標(biāo)。
Yin highlighted the country's fast-expanding service sector amid economic restructuring, and vigorous small and micro businesses thanks to streamlined government administration, both main sectors for job creation.
尹蔚民指出,產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)中快速擴張的第三產(chǎn)業(yè),以及得益于政府改革紅利從而充滿活力的小微企業(yè),是吸納就業(yè)的兩大主力軍。
"We are still very confident in fulfilling this year's task and delivering the target of creating more than 10 million urban jobs, " said the minister.
“我們還是非常有信心做好今年的就業(yè)工作,確保完成1000萬人以上的城鎮(zhèn)新增就業(yè)目標(biāo)。”他說。
Ensuring employment for college graduates will be a top priority and relevant unemployment insurance policies will be implemented, he stressed.
尹蔚民強調(diào),要把高校畢業(yè)生作為就業(yè)工作的重中之重,并落實相關(guān)失業(yè)保險政策。
He also pledged efforts to encourage mass entrepreneurship and innovation and to beef up vocational training services.
他還表示,要真正形成大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新的局面,進一步加強公共就業(yè)服務(wù)和職業(yè)培訓(xùn)。
Ensuring employment has been a top concern for the Chinese government as the country eyes higher-quality growth while standing up to downward pressures.
中國著眼于在抵御經(jīng)濟下行壓力的同時,取得更高質(zhì)量的經(jīng)濟增長。因此,保障就業(yè)成為中國政府的首要關(guān)注問題。
Premier Li Keqiang, when giving his government work report on the annual parliamentary session, stressed that China must maintain a steady growth rate to ensure employment and income continue to increase.
國務(wù)院總理李克強在兩會政府工作報告中強調(diào),為確保就業(yè)和收入持續(xù)增長,中國必須保持一個穩(wěn)定的經(jīng)濟增長率。
Vocabulary
arduous:艱巨的
vocational:職業(yè)的
on the sidelines:旁觀,不直接參與