1. Butler cafes
Get treated like a princess in the female-friendly version of Japan's popular cosplay-inspired maid cafes. Butler cafes (and one that boasts "foreign" butlers where the staff all speak English) allow women to be waited on hand and foot by their very own prince charming in a castle-themed restaurant. Guests can also choose to have their photograph taken being lifted up in the arms of the dashing and debonaire butlers for Y1,500.1. 男管家咖啡館
靈感源于cosplay的“女仆咖啡館”(maid cafes)又有了男仆版。專為女性顧客而開的“男管家咖啡館”(butler cafes)(其中一家提供全英文服務(wù)的咖啡館更以“老外”男管家為賣點)讓女士們可以在這里過一把“公主癮”,置身城堡主題餐廳,享受專屬“王子管家”的貼心服務(wù)。額外支付1500日元(約合人民幣80元),女士們還能享受“公主抱”,并與英俊瀟灑的男管家的拍照留念,記下這一精彩瞬間。
2. The nap cafe
Dedicated to those in need of a power-nap, Tokyo's Nap Cafe Corne offers Japanese women the chance to grab some sleep in a man-free zone. Designed for ladies wanting a break from their busy working schedule, the nap cafe opens on weekdays between 8am and 6pm to provide comfy sleeping quarters, and a choice of pillow, at the small charge of Y150 per 10 minutes.2. 午睡咖啡館
位于東京的“午睡咖啡館”(Nap Cafe Corne)為需要午睡的女士們提供了機會。這家“男士免進”的咖啡館專為工作繁忙的女白領(lǐng)設(shè)計,方便她們利用工作空隙小睡充電。“午睡咖啡館”工作日早八點到晚六點開放,收費標(biāo)準為10分鐘150日元(約合人民幣8元)。溫馨舒適的“小睡室”內(nèi),顧客還可以根據(jù)自己的需求選擇適合自己的枕頭。
3. Women only train carriages
In 2005, the problem of persistent groping on public transport forced officials to open women-only carriages on Tokyo's underground and private trains. The carriages, marked with pink "Women Only" stickers printed in Japanese and English, were introduced after alternative measures - such as posting warning signs and plain-clothes female police officers - failed to reduce sexual.3. 女性專用車廂
為防范屢禁不止的“咸豬手”,2005年,日本當(dāng)局在東京的火車或地鐵列車上設(shè)立了“只限女性使用”的車廂,并貼有日英雙語的粉色“女性專用車”(Women Only)字樣。此前,當(dāng)局曾嘗試張貼警示標(biāo)志和增派女性便衣警察等措施,都沒能減少列車性騷擾,最后才不得不設(shè)立“女性專用車廂”。
4. Anti-loneliness cafes
Table for one? Visit the new crop of restaurants consoling lonely diners with a spot of company in the form of a giant stuffed animal. Aimed at ohitorisama or "singletons", a word commonly used in Japan to refer to unmarried women, the Moomin Cafe in Tokyo seats solo customers opposite cuddly toys based on the characters from Finland's Moomin books. The cafe has been so popular, there are now plans to export the concept to New York.4. 抗孤獨咖啡館
擔(dān)心一個人用餐太孤獨?快來“姆明咖啡館”(Moomin Cafe)吧!坐在你對面的大玩偶飯友定會讓你不再孤單。這家咖啡屋以芬蘭卡通形象“姆明”為主題,專為單身女性(日語為ohitorisama)開設(shè)。如今,“抗孤獨咖啡館”在日本大受歡迎,更有在紐約開設(shè)連鎖店的計劃。
5. Communal living areas
Shared living facilities are commonplace in Tokyo, but an establishment built solely to house single mothers opened last year in Osaka's port district. For young mothers and divorcees who lack the resources to live alone, Mon Place offers affordable accommodation at around Y40,000 per month, and requires no guarantors or down-payments.5. 單身媽媽公寓
合住公寓在東京早已是家常便飯,2013年,大阪市(Osaka)港區(qū)專門為單身媽媽們建了一座名為“Mom Palace”的單身媽媽公寓,為沒有經(jīng)濟能力獨立生活的年輕媽媽和離異媽媽提供便利。該公寓月租金在4萬日元(約合人民幣2150元)上下,不需要擔(dān)保人,也不需要支付定金。
6. Rent-a-boyfriend services
Non-sexual rent-a-date services for men have been popular for years in Japan, but now women are getting in on the action. Soine-ya Prime offers a range of handsome male "cuddle partners" for hire: women can opt for a peaceful night's sleep in their companion's arms or a "Date Plan", where they can pick from a range of activities such as enjoying a meal or watching the sun set. Male "host clubs" are also becoming increasingly popular among Tokyo businesswomen, who pay an hourly fee to drink, talk and flirt with attractive men.6. 男友租賃服務(wù)
近年來,女友租賃服務(wù)(不涉及任何性行為)在日本一直頗為流行。而今,男友租賃服務(wù)又為女士們帶來了福音。日本Soine-ya Prime公司專為女性提供出租花樣美男“陪睡”的服務(wù)。女士們可以選擇在美男臂彎里一夜好眠,也可以從吃大餐、看日落等“約會計劃”中挑選自己中意的方式,與美男共赴浪漫約會。這種租賃服務(wù)在東京商界女性中也越來越流行。她們常與美男們喝酒、聊天或調(diào)情,按小時付費。