紐約世貿(mào)中心新大樓首家企業(yè)入駐
NEW YORK — More than 13 years after a terrorist attack destroyed the twin towers — soaring symbols of New York City’s might, financially and structurally — the first employees of the first tenant in the building erected to take their place arrived on Monday for their first workday.
紐約——高聳的雙子塔是紐約金融力量的象征及地標(biāo),在被恐怖襲擊摧毀逾13年后,在雙子塔原址建造的建筑的首個(gè)租戶的首批員工,于周一到達(dá)工作地點(diǎn),開始了他們的首個(gè)工作日。
“The building is open for business,” said Jordan Barowitz, an official of the Durst Organization, which developed the building, 1 World Trade Center, with the Port Authority of New York and New Jersey. “It’s a beautiful building, it’s a historic building, but it’s an office building and it’s open for business.”
“這座大樓在對外營業(yè),”德斯集團(tuán)管理人員喬丹·巴羅維茨(Jordan Barowitz)說。“這是一座漂亮的建筑,具有歷史意義的建筑,但這也是一座辦公大樓,是對外營業(yè)的。”德斯集團(tuán)(Durst Organization)和紐約與新澤西港口事務(wù)管理局(Port Authority of New York and New Jersey)共同開發(fā)了世界貿(mào)易中心1號大樓。
At 1,776 feet in height, the building is steps from where the north tower stood until Sept. 11, 2001. But where that sunny morning held a still-summery promise until the first jetliner lacerated 1 World Trade Center and smoke filled the jewel-blue sky, Monday was chilly and windy as employees of the magazine publisher Condé Nast arrived.
大樓高1776英尺(約合541米),離2001年9月11日倒塌的世貿(mào)北樓所在位置僅幾步之遙。但在那個(gè)陽光明媚的早上,仍在夏日的希望洋溢,直到世貿(mào)中心1號大樓被第一架飛機(jī)擊碎,寶石藍(lán)般的天空中滿是滾滾濃煙。而雜志出版商康泰納仕出版集團(tuán)(Condé Nast)的員工到達(dá)大樓時(shí)的周一,天氣寒冷多風(fēng)。
They walked under the lobby’s high ceilings, adorned in white marble from the same quarry as the old towers — one of the many details that will remind them that their new workplace has an unavoidable connection to that day, and to the pledges of renewal made by elected officials and ordinary citizens alike.
他們穿過高聳的大堂,用于裝飾的白色大理石與雙子塔所用的大理石來自同一家采石場,這是眾多細(xì)節(jié)中的一個(gè),這些細(xì)節(jié)會(huì)讓他們記得,他們的新工作場所與那一日,及與民選官員及普通民眾做出的重建承諾,存在不可避免的聯(lián)系。
There was an awareness, too, of apprehension, reinforced by the comedian Chris Rock on “Saturday Night Live” less than 36 hours earlier. Referring to 1 World Trade Center as the Freedom Tower, he said: “They should change the name from the Freedom Tower to the ‘Never Going in There Tower,’ because I’m never going in there. There is no circumstance that will ever get me in that building.”
也有人感到恐懼,喜劇演員克里斯·洛克(Chris Rock)在不到36個(gè)小時(shí)前參加《周六夜現(xiàn)場》(Saturday Night Live)時(shí)強(qiáng)化了這種恐懼感。他說,“他們應(yīng)該將自由塔改名為‘打死也不進(jìn)去塔’,因?yàn)槲医^不會(huì)進(jìn)那棟大樓。無論什么情況,休想讓我進(jìn)去。”
“I can understand the fear behind it,” said a Condé Nast employee, Vijay Ramcharitar, 25, whose new office is on the 21st floor.
25歲的維賈伊·拉姆查里塔(Vijay Ramcharitar)說,“我能理解這背后的恐懼。” 這名康泰納仕出版集團(tuán)員工的新辦公室位于21層。
But he was resolute about going to work. “If you live in fear,” he said, “you can’t get anything done in your life.” He called the building “an inspiration” and said it was “cool” to have a place there.
但他堅(jiān)定地要去工作。“如果活在恐懼中,”他說,“你的生活會(huì)一事無成。”他稱那棟大樓“鼓舞人心”,并表示能在那里辦公“很酷”。
The company’s arrival was an extraordinary moment that passed in the most ordinary of ways, as employees simply walked in and took elevators to their floors. There were no ribbons being cut, no marching bands playing and no elected officials giving speeches, in part because Gov. Andrew M. Cuomo had campaign appearances elsewhere.
這家公司的入駐是一個(gè)非同尋常的時(shí)刻,但表現(xiàn)形式卻是最普通的。員工們只是走進(jìn)大樓,乘坐電梯到達(dá)各自的樓層。沒有剪彩,沒有演奏的游行樂隊(duì),也沒有民選官員發(fā)表講話,不過這部分是因?yàn)榧~約州長安德魯·M·庫默(Andrew M.Cuomo)在其他地方參加競選活動(dòng)。
The workers are what the company calls corporate employees, meaning that they do not work for any one of its magazines in particular. Some work in human relations, some in accounting.
這些工作人員是公司所說的集團(tuán)雇員,也就是說他們不服務(wù)于該公司具體某份雜志。其中一些從事人事關(guān)系管理,還有一些從事財(cái)會(huì)工作。
Glamour? It will come later, as will Vogue, Vanity Fair, The New Yorker and Condé Nast’s other magazines.
光鮮的那部分呢?隨后就到,《Vogue》、《名利場》(Vanity Fair)、《紐約客》(The New Yorker)以及康泰納仕出版集團(tuán)旗下的其他雜志此后也會(huì)搬過來。
It was the culmination of 13 years of unusually public squabbles over architects and designs; of political jockeying and bureaucratic bickering; and of complicated construction work.
這也標(biāo)志著一場持續(xù)13年的爭論終于塵埃落定,這場格外公開的爭論圍繞建筑師和設(shè)計(jì);政治博弈和官員之間的口角;以及復(fù)雜的建設(shè)施工。
Construction on 1 World Trade Center began in 2006, and the statistics were monumental. The building’s exterior cladding contains enough glass to cover 20 pro football fields. The building has as much steel as in 20,000 cars and enough concrete for a four-inch-thick sidewalk from New York to Chicago.
世貿(mào)中心1號樓的施工始于2006年,相關(guān)數(shù)據(jù)十分驚人。大樓的外墻使用的玻璃,足以覆蓋20個(gè)專業(yè)足球場。大樓使用的鋼鐵,足以制造2萬輛汽車,用的水泥則足以在紐約和芝加哥之間鋪一條4英寸(約合10厘米)厚的人行道。