導(dǎo)讀:對于跳出農(nóng)門上大學(xué)的農(nóng)村孩子來說,留在都市往往是他們的夢想,而80后大學(xué)生柴會龍卻放棄了城市工作,選擇回到家鄉(xiāng)實現(xiàn)他的家庭農(nóng)場夢。
對于跳出農(nóng)門上大學(xué)的農(nóng)村孩子來說,留在都市往往是他們的夢想,而80后大學(xué)生柴會龍卻放棄了城市工作,選擇回到家鄉(xiāng)實現(xiàn)他的農(nóng)場夢。
Wearing glasses and a T-shirt, one can hardly relate Chai Huilong to his job – a chive farmer.
柴會龍戴著眼鏡、身穿一件T恤,你很難將他和他所從事的工作——種植韭菜聯(lián)系起來。
Two years ago, Chai graduated from Tianjin College of University of Science and Technology Beijing. He took over his parents’ 20,000-square-meter plot of land and set up a business: growing Chinese chives.
兩年前,柴會龍從北京科技大學(xué)天津?qū)W院畢業(yè)。他從父母手里接過30余畝(約合2萬平方米)田地,開始了自己種植韭菜的創(chuàng)業(yè)之路。
But instead of growing chives in the traditional way, Chai plants them in garden pots and sells them directly to customers through an online store. Now his family earns 10 million yuan a year.
與傳統(tǒng)種植方式不同,柴會龍選擇用花盆來種韭菜,并開設(shè)網(wǎng)店向顧客直銷。如今,他一家的年收入能達(dá)到一千萬元。
Chai is one of many young people who have found great career opportunities in rural areas. They make good use of their agricultural knowledge and new technologies, and benefit from supportive policies.
柴會龍是許許多多在農(nóng)村找到創(chuàng)業(yè)新機遇的年輕人之一。他們充分利用了自己學(xué)到的農(nóng)業(yè)知識、最新技術(shù)以及相關(guān)政策的扶持。
When Chai came up with the idea of growing chives in pots, he was not sure about running his own business. But Youth Business China, a non-profit program backed by the government, gave him “courage and strength”, he said.
當(dāng)柴會龍想到盆栽韭菜這個點子時,他對于創(chuàng)業(yè)也沒有什么把握。他說,是政府公益項目“中國青年創(chuàng)業(yè)國際計劃”給了他“力量和勇氣”。
Confidence boost
士氣大增
The program helps promote youth entrepreneurship. It offers 30,000 to 50,000 yuan in start-up funding to young people who have promising ideas. It also assigns each of them a tutor who provides guidance on spending fund money and operating the company.
“中國青年創(chuàng)業(yè)國際計劃”致力于扶持年輕人創(chuàng)業(yè)。對于那些有創(chuàng)業(yè)金點子的青年創(chuàng)業(yè)者, 該項目可為其提供3-5萬元的創(chuàng)業(yè)啟動資金;同時為創(chuàng)業(yè)者配備“一對一”導(dǎo)師輔導(dǎo)服務(wù),對其創(chuàng)業(yè)資金的支出以及公司的運營進行指導(dǎo)。
“My tutor makes sure I’m on the right track,” said Chai.
柴會龍說:“我的導(dǎo)師認(rèn)為我的創(chuàng)業(yè)想法非常明智。”
Local governments also encourage young graduates to pursue a career in rural areas. They often provide special subsidies to those who run agriculture-related businesses.
當(dāng)?shù)卣补膭钅贻p的畢業(yè)生們走到田間去尋找自己的創(chuàng)業(yè)夢。各地政府都會為從事農(nóng)業(yè)相關(guān)項目的創(chuàng)業(yè)者提供專項補助。
For example, Chai was able to buy agricultural machinery and tools at a discount.
例如,柴會龍在購買農(nóng)機具時可享受打折優(yōu)惠。
Running a business is a dream for many young graduates. Two percent of Chinese graduates in 2012 started up a business, according to data released by MyCOS, an educational data consultancy. For start-up businesses, experts recommend rural areas as a good platform.
很多年輕的大學(xué)畢業(yè)生心中都有著一個創(chuàng)業(yè)夢。從事教育數(shù)據(jù)咨詢的麥可思公司統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示的,2012年,有2%的大學(xué)畢業(yè)生選擇了自主創(chuàng)業(yè)。專家表示,農(nóng)村是片創(chuàng)業(yè)的“沃土”。
“Compared with big cities, there are more opportunities in small cities and rural areas,” said Qi Xiaoming, chief inspector of Practice Enterprises Network China International Links.
“同大城市相比,小城市以及鄉(xiāng)村地區(qū)的機遇更多。”全球模擬公司聯(lián)合體中國中心戰(zhàn)略總監(jiān)戚小明表示。
But experts also warn that graduates need to be cautious about starting up projects.
而相關(guān)專家也提醒大學(xué)畢業(yè)生“創(chuàng)業(yè)需謹(jǐn)慎”。
Not risk-free
與風(fēng)險同行
“It’s necessary to find the right project that fits the local conditions. It only leads to failure if one simply copies another person’s idea,” said Fang Zhongqiu, deputy head of a local Party committee’s organizational department in Lianyungang city, Jiangsu province.
江蘇連云港市委組織部副部長方仲秋(音譯)表示:“創(chuàng)業(yè)者需要根據(jù)當(dāng)?shù)厍闆r找對創(chuàng)業(yè)項目。盲目效仿別人的創(chuàng)意只會導(dǎo)致失敗。”
Besides, be prepared for a lot of mental pressure if you plan to be a modern farmer, said Chai.
柴會龍說,如果你想成為一位“現(xiàn)代農(nóng)民”,那么還要準(zhǔn)備好承受許多精神壓力。
His mother cried for days after learning that Chai would not stay in Tianjin after his graduation.
柴會龍的母親因為他畢業(yè)后離開天津這一決定而終日以淚洗面。
“My relatives and friends regard farming as a less respectable job. But being a farmer is just my job, not my identity,” said Chai.
柴會龍說:“親朋好友們認(rèn)為務(wù)農(nóng)是個不體面的工作。但農(nóng)民只是我的工作,并非我的身份。”
So far, his products have been shipped to places as far away as Dubai in the United Arab Emirates. Chai is optimistic that he can further broaden the definition of farming in the future.
現(xiàn)在,他的產(chǎn)品已遠(yuǎn)銷阿聯(lián)酋、迪拜等地。柴會龍有信心在不遠(yuǎn)的將來進一步拓寬“務(wù)農(nóng)”的定義。