現(xiàn)在想連接上網(wǎng)你可能得花不少錢。
But one ambitious organisation called the Media Development Investment Fund (MDIF) isplanning to turn the age of online computing on its head by giving free web access to everyperson on Earth.
但一個名叫“媒體發(fā)展投資基金”(MDIF)的美國組織非常有野心,他們計劃為全球所有的人提供免費(fèi)網(wǎng)絡(luò),讓在線計算的時代發(fā)生完全變革。
Known as Outernet, MDIF plans to launch hundreds of satellites into orbit by 2015.
MDIF公司這個名叫“外聯(lián)網(wǎng)” 的項目,計劃到2015年向近地軌道發(fā)射數(shù)百顆衛(wèi)星。
Using something known as datacasting technology, which involves sending data over wide radiowaves, the New York-based company says they'll be able to broadcast the Internet around theworld.
“外聯(lián)網(wǎng)”項目將使用數(shù)據(jù)廣播技術(shù),讓這些衛(wèi)星向地球地面站持續(xù)釋放無線網(wǎng)絡(luò)信號。MDIF公司總部在紐約,他們表示將利用這些衛(wèi)星向世界各地廣播網(wǎng)絡(luò)信號。
The Outernet team claim that only 60% of the world's population currently have access to thewealth of knowledge that can be found on the Internet.
“外聯(lián)網(wǎng)” 項目團(tuán)隊表示,全球只有60%的人口有機(jī)會接觸到網(wǎng)絡(luò)提供的豐富資源和知識。
This is because, despite a wide spread of Wi-FI devices across the globe, many countries areunable or unwilling to provide people with the infrastructure needed to access the web.
這是因為雖然全球范圍內(nèi)Wi-FI 電子設(shè)備廣泛使用,但很多國家無法或不愿意為人民提供無線網(wǎng)連接的基礎(chǔ)設(shè)施。
The company's plan is to launch hundreds of low-cost miniature satellites, known as cubesats,into low Earth orbit. Using a technique known as User Datagram Protocol (UDP) multitasking,which is the sharing of data between users on a network, Outernet will beam information tousers.
該公司計劃向近地軌道發(fā)射數(shù)百顆低成本的迷你衛(wèi)星——立方體衛(wèi)星,“外聯(lián)網(wǎng)”將使用用戶數(shù)據(jù)報協(xié)議多任務(wù)技術(shù)向用戶發(fā)送信息光束,實現(xiàn)全球網(wǎng)絡(luò)下用戶數(shù)據(jù)分享。