Facebook CEO gets married at surprise wedding
臉譜網(wǎng)CEO扎克伯格結(jié)婚成為快樂已婚男
Priscilla Chan has long been known as the girlfriend of Facebook founder Mark Zuckerberg, but on Saturday she updated her status to the billionaire's wife。
普里西拉·陳:社交網(wǎng)絡(luò)Facebook創(chuàng)始人馬克·扎克伯格交往9年的女友,在上個周六升級成了這位億萬富翁80后的妻子。
Given their nine-year relationship which started when she was a freshman and he a sophomore at Harvard, she has known the man behind the massive social networking site well before he became one of the richest people in the world。
他們的戀情始自哈佛校園,當(dāng)時她是大一新生他在讀大二。九年的感情,普里西拉·陳想必很了解這位社交網(wǎng)絡(luò)巨頭,而現(xiàn)在他已經(jīng)成為世界上最有錢的人之一。
The surprise announcement of the couple's wedding last weekend has prompted a closer inspection of the woman who is now effectively one of the first ladies of Silicon Valley。
這對新人突如其來的婚禮無疑迅速在全世界引起了極大轟動,人們開始挖掘這個女人的身世背景,普里西拉·陳到底是何方神圣?她是如何躋身硅谷第一夫人之列的?
1. She's been with Zuck since college
她跟小扎從大學(xué)就開始戀愛了
Although "The Social Network" made it seem as though Zuckerberg's ambition was driven in part by his failures with women, the truth is he and Chan have been dating since their college days at Harvard. They met at a party while waiting in line for the bathroom; Chan later told The New Yorker that she thought Zuckerberg was "this nerdy guy who was just a little bit out there."
雖然那部《社交網(wǎng)絡(luò)》里描述的扎克伯格是在失戀后才奮起研發(fā)了Facebook,不過這并不是真實情況。真實的情況是,他倆在哈佛讀書的時候就開始約會了。他們是在一個派對里排隊上廁所的時候搭上話的。后來某次《紐約客》的采訪中,陳坦言道:“當(dāng)時他給我的印象就是個經(jīng)常神游的書呆子。”
2. He offered her a job, she offered him candy
他曾邀請她來Facebook工作,而她給了他一顆糖
When Zuckerberg left Harvard in 2005 to focus on Facebook full time, he began recruiting classmates for positions at the facebook (as it was then known). According to The Harvard Crimson, Zuckerberg was sitting outside after a campus recruiting session when Chan walked by。
2005年小扎離開哈佛,開始全身心投入于自己的公司。當(dāng)時他曾廣泛在校友中招聘同事(當(dāng)時的Facebook已經(jīng)小有名氣)。據(jù)哈佛校報稱, 有次招聘會結(jié)束后,小扎坐在那兒,看到陳正好經(jīng)過,于是他叫住了她:
"Hey Priscilla, do you want a job at the facebook?" Zuckerberg asked a passing friend。
“嗨,普里西拉,你想不想來facebook工作?”
"I'd love a job at facebook," Priscilla Chan responded, offering him a Twizzler。
“聽上去不錯啊,” 陳回答道,并塞給了他一顆糖吃。
3. Their relationship has rules
他們還有戀愛條款
Author and tech journalist Sarah Lacy has written that Chan has imposed strict rules on her relationship with Zuckerberg -- not because she doesn't trust him, but because he's such a workaholic. One of the top rules: "One date per week, a minimum of a hundred minutes of alone time, not in his apartment, and definitely not at Facebook."
科技記者和作家Sarah Lacy寫到,普里西拉·陳在和小扎談戀愛的過程中設(shè)置了很多嚴(yán)格的條款:并不是她不信任小扎,而是因為他太工作狂了!條款中有一條是這樣的:“每周約會一次,每次必須有至少100分鐘的獨處時間;約會不能在男方家里進行,更不能在facebook上進行!”
4. She helped spark Zuckerberg's interest in China
她燃起了小扎在中國拓展事業(yè)的興趣
Chan, who is Chinese-American, brought Zuckerberg on a trip to China in 2010. (Their holiday included some business meetings, which prompted speculation about Facebook's interests in the Chinese market。) To prepare for the visit, Zuckerberg studied the Chinese language every morning。
普里西拉·陳本人是美籍華裔,她在2010年帶著小扎來中國游玩。他們的游玩包括了一些商業(yè)會議(他們極大地激發(fā)了Facebook公司對中國市場的興趣)。為了準(zhǔn)備這次旅行,小扎每天早晨都認(rèn)真學(xué)習(xí)中文。
5. She's on Facebook
她也玩Facebook
That's a no-brainer, right? According to the publicly available portion of Chan's Facebook page, she's into cooking, photography, learning Spanish, working with kids and visiting warm locales。
這是必須的嘛,對不?從她公共可見的信息來看,她的愛好有做飯、攝影、學(xué)習(xí)西班牙語、和孩子一起工作,以及探訪溫暖的小去處。